"Yes," Professor Quirrell said flatly. "He-Who-Must-Not-Be-Named left quite a trail of bodies behind him, Mr. Potter; I doubt he would have omitted that one. | - Да, - коротко ответил профессор Квиррелл. -Тот-Кого-Нельзя-Называть оставил за собой немало трупов, мистер Поттер. Я сомневаюсь, что он стал бы делать исключение в данном случае. |
If there were any artifacts left there that could be moved, the Dark Lord would have taken those with him as well. | Если там были какие-либо артефакты, которые можно унести, Тёмный Лорд наверняка забрал с собой и их. |
There might still be something worth seeing in the Chamber of Secrets, and to find it would prove yourself the true Heir of Slytherin. | Может, конечно, в Тайной Комнате и осталось что-то, заслуживающее внимания, к тому же если вы найдёте её, то докажете, что вы истинный Наследник Слизерина. |
But do not raise your hopes too high. | Но не возлагайте на неё слишком много надежд. |
I suspect that all you will find is the remains of Slytherin's Monster resting quietly in its grave." | Я подозреваю, что всё, что вы там найдёте -останки чудовища, тихо покоящегося в своей могиле. |
They sat in silence for a while. | Некоторое время они сидели в тишине. |
"I could be wrong," said Professor Quirrell. "In the end it is only a guess. | - Я могу ошибаться, - добавил профессор Квиррелл. - В конце концов, это только догадки. |
But I did wish to warn you, Mr. Potter, so that you would not be too sorely disappointed." | Я просто хотел предупредить вас, мистер Поттер, чтобы вы не слишком жестоко разочаровались. |
Harry nodded shortly. | Гарри коротко кивнул. |
"One might even regret your infant self's victory," said Professor Quirrell. His smile twisted. "If only You-Know-Who had lived, you might have persuaded him to teach you some of the knowledge that would have been your heritage, from one Heir of Slytherin to another." | - Кое-кто может даже пожалеть о своей победе в младенчестве, - произнёс профессор, криво улыбаясь. - Если бы Тот-Кого-Нельзя-Называть выжил, вы могли бы убедить его, как один Наследник Слизерина другого, передать вам знание, которое является и вашим наследием. |
The smile twisted further, as though to mock the obvious impossibility, even given the premise. | Улыбка искривилась ещё сильнее, будто высмеивая очевидную невозможность такой сцены, даже будь исходное допущение истиной. |
Note to self, thought Harry, with a slight chill and an edge of anger, make sure to extract my heritage out of the Dark Lord's mind, one way or another. | Заметка на будущее, - подумал Гарри, ощущая лёгкий холодок и гнев, - тем или иным образом вытащить из разума Тёмного Лорда моё наследство. |
There was another silence. | Молчание затянулось. |
Professor Quirrell was looking at Harry as though waiting for him to ask something. | Профессор Квиррелл поглядывал на Г арри, будто ожидая от того какого-то вопроса. |
"Well," said Harry, "so long as we're on the topic, can I ask how you think the whole Parselmouth business actually -" | - Раз уж мы затронули эту тему, - сказал Г арри, - я хотел бы спросить, как по-вашему вообще работает змеиный язык... |
There came a knock at the door, then. | В дверь постучали. |
Professor Quirrell raised a cautionary finger, then opened the door with a wave. | Профессор Квиррелл предупреждающе поднял палец и взмахом руки открыл дверь. |