You found it expedient, or perhaps just amusing, to make Bellatrix fall in love with you, to bind her to your service. | Вы посчитали удобным, а может, просто забавным, заставить Беллатрису влюбиться в вас, чтобы сделать её своей верной слугой. |
That love would have persisted through Azkaban, Professor Quirrell had said, because to Bellatrix it would not be a happy thought. | Эта любовь должна была пережить Азкабан, сказал профессор Квиррелл, поскольку для Беллатрисы мысль о ней не была счастливой. |
She loves you utterly, completely, with her whole being. | Она любит вас абсолютно и полностью, всем своим существом. |
You do not return her love, but consider her useful. | Вы не отвечаете ей взаимностью, но считаете её полезной. |
She knows this. | Она это знает. |
She was the deadliest weapon you possessed, and you called her your dear Bella. | Она ваше самое смертельное оружие, и вы зовёте её "моя дорогая Белла". |
Harry remembered it from the night the Dark Lord killed his parents: the cold amusement, the contemptuous laughter, that high-pitched voice of deathly hate. | Гарри вспомнилась та ночь, когда Тёмный Лорд убил его родителей. Холодное веселье, презрительный смех, высокий голос, наполненный смертельной ненавистью. |
It didn't seem at all difficult to guess what the Dark Lord would say. | Г арри не составило ни малейшего труда догадаться, что бы ответил Тёмный Лорд. |
"I hope you are not mad, Bella dear," said the chill whisper. "Mad is not useful." | - Надеюсь, ты всё-таки не сошла с ума, дорогая Белла, - произнёс он холодным шёпотом. -Сумасшедшие бесполезны. |
Bellatrix's eyes flickered, tried to focus on empty air. | Взгляд Беллатрисы заметался, пытаясь сфокусироваться на пустоте. |
"My... Lord... I waited for you but you did not come... I looked for you but I could not find you... you are alive..." | - Мой... Лорд... Я ждала вас, но вы не пришли... я искала вас, но не смогла найти... вы живы... |
All her words came out in a low mutter, if there was emotion in it, Harry could not tell. | Всё это она тихо пробормотала, и понять, были ли в её словах какие-то эмоции, Гарри не смог. |
"Sshow her your face," hissed the snake at Harry's feet. | - Покажи с-своё лицо, - прошипела змея у ног Гарри. |
Harry cast back the hood of the Cloak of Invisibility. | Г арри откинул назад капюшон Мантии невидимости. |
The part of him that Harry had placed in control of his facial expressions looked at Bella without the slightest trace of pity, only cool, calm interest. (While in his core, Harry thought, I will save you, I will save you no matter what...) | Та часть Гарри, которую он назначил управлять выражением своего лица, изучала Беллу без малейшего следа жалости. Лишь спокойный холодный интерес. (Глубоко внутри Гарри думал: Я спасу тебя, спасу во что бы то ни стало...) |
"The scar..." muttered Bellatrix. "That child..." | - Шрам... - пробормотала Беллатриса. - Тот ребёнок... |
"So they all still think," said Harry's voice, and gave a thin little chuckle. "You looked for me in the wrong place, Bella dear." | - Так они все до сих пор и думают, - произнёс Гарри и слегка усмехнулся. - Ты искала меня не в том месте, дорогая Белла. |