"You'll need to float her out," Harry hissed to the snake. "Sshe can no longer think of esscaping." | - Тебе придётс-ся её левитировать отс-сюда, -прошипел Гарри змее. - Она больш-ше не с-спос-собна думать о бегс-стве. |
"Yess," hissed the snake, "but do not underesstimate her, sshe wass the deadliesst of warriorss." The green head dipped in warning. "One would be wisse to fear me, boy, even were I sstarved and nine-tenthss dead; be wary of her, allow no ssingle flaw in your pretensse." | - Да, но не с-следует недооценивать её, она была с-смертонос-снейш-шим воином, - зелёная голова предостерегающе качнулась. - Я был бы опас-сен, даже будучи измождён и на девять дес-сятых мёртв. Ос-стерегайс-ся её, мальчик, не позволяй ни малейш-шей ош-шибке прокрас-стьс-ся в с-свою игру. |
The green snake smoothly glided out of the door. | Зелёная змея плавно выскользнула за дверь. |
And shortly after, a man with sallow skin and a fearful expression on his bearded face cringed into the room with his wand in hand. | Чуть позже в коридор неуверенно зашёл бледный бородатый мужчина с подобострастным выражением на лице и палочкой в руке. |
"My Lord?" the servant said falteringly. | - Мой Лорд? - нервно спросил слуга. |
"Do as you were instructed," the Dark Lord whispered in that chill voice, sounding even more terrible coming from a child's body. "And do not let your Patronus falter. | - Делай, как тебе было приказано, - велел Тёмный Лорд ледяным голосом, который в устах ребёнка звучал ещё ужасней. - И не позволяй патронусу гаснуть. |
Remember, if I do not return there will be no reward for you, and it will be long before your family is allowed to die." | Помни, если я не вернусь, награды ты не получишь, а твоей семье ещё не скоро будет позволено умереть. |
Having spoken those dreadful words, the Dark Lord pulled his invisibility cloak over his head, and disappeared. | Произнеся эти чудовищные слова, Тёмный Лорд набросил на голову капюшон мантии-невидимки и исчез. |
The cringing servant opened the door to Bellatrix's cage, and pulled a tiny needle from his robes with which he poked the human skeleton. | Слуга покорно открыл дверь в камеру Беллатрисы, вытянул из складок мантии крошечную иглу и уколол ею женщину-скелет. |
The single drop of red blood produced was soon absorbed into a small doll, which was laid upon the floor, and the servant began to chant in a whisper. | Единственной выступившей каплей крови он окропил маленькую куклу, которую затем положил на пол и принялся нашёптывать над ней заклинание. |
Soon another living skeleton lay upon the floor, motionless. | Вскоре на полу лежал ещё один неподвижный обтянутый кожей скелет. |
Afterward the servant seemed to hesitate for a moment, until from the empty air hissed an impatient command. | После этого слуга на секунду заколебался, и пустота рядом с ним нетерпеливо прошипела приказ. |
Then the servant pointed his wand at Bellatrix and spoke a word, and the living skeleton lying on the bed was naked, and the skeleton lying on the floor was clothed in her faded dress. | Слуга направил на Беллатрису волшебную палочку и произнёс одно слово - живой скелет на кровати стал голым, а скелет на полу облачился в её выцветшие одеяния. |
The servant tore a small strip of cloth from the dress, as it lay upon the seeming corpse; and from his own robes, the fearful man then produced an empty glass flask with small traces of golden fluid clinging to its inside. | От платья новоявленного трупа слуга оторвал кусочек ткани, а из собственной мантии достал почти пустой стеклянный флакон с каплями золотистой жидкости. |