The greater danger had passed, and now Harry was just trying not to collapse, to keep the spell going at the lower level. | Главная опасность миновала, теперь мальчик просто пытался не рухнуть от усталости и удержать заклинание на менее затратном уровне. |
He'd drained something, hopefully not lost something - he should have known, should have remembered, that it wasn't mere magic that fueled the Patronus Charm - | Он истощил в себе что-то, хорошо если совсем этого не лишился - он должен был догадаться, должен был вспомнить, что не только магия питает чары Патронуса... |
"Thank you, my Lord," whispered the sallow man. | - Благодарю вас, мой лорд, - прошептал бледный мужчина. |
"Fool," said the hard voice of a boy pretending to be a Dark Lord. "Did I not warn you that the spell could prove fatal if you failed to control your emotions?" | - Глупец, - произнёс резкий голос мальчика, который притворялся Тёмным Лордом. - Разве я не предупреждал, что заклинание может оказаться фатальным, если ты не сможешь совладать с эмоциями? |
Professor Quirrell's eyes did not widen, of course. | Профессор Квиррелл, конечно же, совершенно не переменился в лице. |
"Yes, my Lord, I understand," said the Dark Lord's servant in a faltering voice, and turned to Bellatrix - | - Да, мой лорд, я понимаю, - дрожащим голосом выдавил слуга Тёмного Лорда и повернулся к Беллатрисе... |
She was already pushing herself off the floor, slowly, like an old, old Muggle woman. | Которая уже вставала с пола, медленно, словно старая-престарая магловская старуха. |
"How funny," Bellatrix whispered, "you were almost killed by a Patronus Charm..." A giggle that sounded like it was blowing dust out of her giggle pipes. "I could punish you, maybe, if my Lord froze you in place and I had knives... maybe I can be useful after all? | - Как смешно, - прошептала она, - тебя чуть не сгубило заклинание Патронуса... - Беллатриса хихикнула. Смешок прозвучал так, будто с тех её голосовых связок, которые отвечают за смех, выдувалась пыль. - Я бы могла тебя наказать, наверное, если бы мой лорд тебя обездвижил и дал мне ножи... быть может, я и впрямь на что-то ещё гожусь? |
Oh, I feel a little better now, how strange..." | Я себя чувствую немного лучше, как странно... |
"Be silent, dear Bella," Harry said in a chill voice, "until I give you leave to speak." | - Помолчи, дорогая Белла, - ледяным голосом велел Гарри, - пока я не разрешу тебе раскрыть рот. |
There was no reply, which was obedience. | Ответа не последовало, что означало послушание. |
The servant levitated the human skeleton, and made her invisible once more, followed shortly by his own disappearance with the sound of another cracking egg. | Слуга, взмахнув палочкой, поднял женщину-скелет в воздух, вновь сделал её невидимой и тут же обернулся невидимкой сам со звуком ещё одного разбившегося яйца. |
They passed on through the corridors of Azkaban. | Они пошли дальше по коридорам Азкабана. |
And Harry knew that as they passed, the prisoners were stirring in their cells as the fear lifted for one precious moment, maybe even feeling a small touch of healing as his light passed them by, and then collapsing down again as the cold and darkness pressed back in. | И Гарри знал, что, когда они проходят мимо, узники в своих камерах начинают шевелиться, чувствуя, как страх размыкает свои когти на один драгоценный миг, и, возможно, даже ощущая лёгкое прикосновение проходящего мимо них целебного света, а потом замирают, когда холод и тьма снова окутывают их. |
Harry was trying very hard not to think about it. | Гарри очень-очень старался об этом не думать. |