Bellatrix could carry Professor Quirrell's snake form, which Harry dared not touch or levitate. | И Беллатриса может нести змеиное тело профессора. Гарри не осмеливался к нему даже притронуться, не то что левитировать. |
Harry turned and strode quickly toward where Bellatrix was waiting on the stairs. | Он развернулся и быстрым шагом направился в сторону Беллатрисы, которая ожидала его на ступеньках лестницы. |
He could feel his spirits reviving a little. It was starting to look like a good plan, and there was no time to waste in going about it. | Его настроение заметно улучшилось. Это уже походило на хороший план, а значит, не стоило больше терять время. |
What to do with Professor Quirrell, or for that matter Bellatrix, after the portkey took them to where they were supposed to hand Bellatrix over to the psychiatric healer... well, Harry could work that out along the way. | А что делать с профессором Квирреллом - или с той же Беллатрисой Блэк - после того как портключ перенесёт их туда, где, предположительно, находится целитель для Беллатрисы... что ж, с этим придётся разбираться по ходу дела. |
Harry would probably have to bamboozle the healer into doing something - which was going to take one hell of a bamboozling, and Harry wasn't even sure what he wanted done - but he and Bellatrix had to get moving now. | Гарри, вероятно, придётся обманывать целителя, чтобы тот сделал всё как надо... что потребует чертовски ловкого вранья, да и сам Гарри ещё не был уверен, что именно ему надо... Впрочем, ближайшая цель была очевидна - он и Беллатриса должны убираться отсюда как можно скорее. |
The main problem Harry saw, as he quickly ran the whole process forward in his imagination, would come when they reached the roof. | Г арри мысленно пробежался по всему плану побега: главная проблема возникнет, когда они окажутся на крыше. |
Professor Quirrell had been supposed to sneak around invisibly and Confund the monitors that would notice visitors in the aerial surroundings of Azkaban, causing them to see a repeating loop of scenery for a few minutes. | Профессор Квиррелл должен был прокрасться на крышу невидимым и перенастроить чары, следящие за воздушным пространством вокруг Азкабана так, чтобы они в течение нескольких минут выдавали одни и те же сведения. |
Professor Quirrell had said that he couldn't Disillusion Harry's Patronus; and if they switched off the Patronus, the Dementors would notice Bellatrix was missing, and alert the Aurors... | А ещё профессор Квиррелл говорил, что он не может наложить чары Невидимости на патронуса Г арри, которого отпускать ни в коем случае нельзя, потому что если он исчезнет, то дементоры немедленно узнают о том, что Беллатриса пытается сбежать, и известят авроров... |
Harry's train of thought stumbled. | На этом месте цепочка его мыслей оборвалась. |
There were times when 'Aw, crap' just didn't seem to cover it. | Бывают времена, когда выражения "О, чёрт!" совершенно недостаточно для описания ситуации. |
Li's hands were sure despite the adrenaline, as he unlocked the bars on the Vanishing Cabinet that linked Azkaban to a well-guarded room in the interior of the Department of Magical Law Enforcement. (A one-way Vanishing Cabinet, of course. | * * * Несмотря на адреналин, руки аврора Ли ничуть не дрожали, когда он снимал замки с Исчезательного шкафа, соединённого с тщательно охраняемой комнатой в Департаменте Магического Правопорядка. (Конечно же, Исчезательный шкаф действовал только в одну сторону. |