But Bellatrix simply pointed her wand at the Auror, stood silently for a time, and finally whispered, | Но Беллатриса лишь направила палочку на аврора, молча постояла некоторое время и наконец прошептала: |
"Obliviate." She swayed, then, but did not fall. | - Обливиэйт! |
"Very good, my dear Bella," Harry said, and chuckled thinly. "And I will ask you to carry that snake." | - Очень хорошо, моя дорогая Белла, - сказал Г арри, усмехнувшись. - Ещё я попрошу тебя нести эту змею. |
Again, the woman said nothing, demanded no explanations, didn't ask why Harry or the apparently-invisible Patronus caster couldn't do it. | И снова женщина ничего не сказала, не потребовала объяснений, не спросила, почему Гарри или судя по всему невидимый создатель патронуса не могут сами это сделать. |
She only staggered to where the long snake lay, slowly bent over, picked it up, draped it over her shoulder. | Она лишь проковыляла к лежащей змее, медленно наклонилась, подняла её и повесила себе на плечо. |
(A tiny little part of Harry observed that it was very relaxing to have a minion that would just follow orders so unquestioningly, and even got as far as thinking that he could totally get used to having a minion like Bellatrix, before that mind-fraction was screamed into silence by his mortally offended remainder.) | (Крошечная часть Г арри заметила, что очень приятно иметь приспешника, который просто подчиняется приказам и совершенно не задаёт вопросов. Он бы запросто мог привыкнуть к такому приспешнику, как Беллатриса. Но все остальные части Г арри тут же громкими воплями заставили эту крошечную часть заткнуться.) |
"Follow," the boy commanded his minion, and began to walk. | - За мной, - скомандовал мальчик и двинулся по коридору. |
It was starting to get crowded in the duty room, almost too crowded to breathe, though there was still space around Amelia herself; if needing to breathe meant that you had to crowd Director Bones, it was better not to breathe. | * * * В комнате дежурных стало чересчур тесно, ещё чуть-чуть и даже дышать было бы трудно. Хотя вокруг самой Амелии пространства оставалось достаточно. Если для того, чтобы дышать, нужно потеснить директора Боунс, лучше не дышать. |
Amelia looked at where Ora was fiddling with Auror McCusker's mirror. | Амелия посмотрела на Ору, которая возилась с зеркалом аврора МакКаскера. |
"Specialist Weinbach," she barked, causing the young witch to start. "Any response from One-Hand's mirror?" | - Специалист Вайнбах, - гаркнула директор, заставив молодую ведьму вздрогнуть. - Есть ответ от зеркала Однорукого? |
"None," Ora said nervously, "it's... I mean it has to be jammed, not dead, carefully jammed because it didn't set off the alarms, but the line is so blank the mirror might as well be broken..." | - Нет, - нервно ответила Ора. - Оно... Я хочу сказать, его, должно быть, заблокировали, а не уничтожили, тщательно заблокировали, ведь сигнал тревоги не сработал. Но канал связи настолько пуст, что, возможно, зеркало всё-таки сломано... |
Amelia didn't let her expression change, though the part of her that was already mourning One-Hand got a little sadder and a lot more angry. | Амелия не изменилась в лице, хотя та часть её, что уже оплакивала Однорукого, стала немного печальней и гораздо более разгневанной. |
Seven months, he'd had seven months left until his retirement after a full century of service. | Семь месяцев, ему оставалось всего семь месяцев до пенсии после ста лет службы. |