They were interrupted by a scream from the red-golden phoenix, and all her Aurors flinched from it. | Его прервал крик красно-золотого феникса, от которого все авроры вздрогнули. |
Condemnation was in it, and an urgent demand that almost started Amelia running from the corridor on the spot. | В крике было осуждение такой силы, что Амелия едва удержалась, чтобы не выбежать вон из коридора. |
"- in rather distressing condition," Dumbledore said quietly. | - ...в довольно печальном состоянии, - тихо закончил Дамблдор. |
For a moment the blue eyes were very cold beneath the half-moon glasses. "Will any of you speak to me of the consequences of their actions?" | Глаза под очками-полумесяцами на миг стали холоднее льда. - Кто-нибудь из вас скажет, что это - последствие их действий? |
"I did not -" Amelia began. | - Я не... - начала Амелия. |
"I know," said the old wizard. "My apologies, Amelia." | - Знаю, - согласился старый волшебник. -Простите меня, Амелия. |
He sighed. | Он вздохнул. |
"Some of the more recent prisoners had scraps of their magic left, when I looked upon them, but I sensed no uneaten power; the strongest had only as much magic left as a first-year child. | - Я заметил остатки магии у некоторых из недавно поступивших заключённых, но не ощутил несъеденной силы. У сильнейшего из них магии осталось не больше, чем у первокурсника. |
I heard Fawkes scream in distress many times, but never challenge. | Фоукс много раз кричал от горя, но ни разу с вызовом. |
It seems you shall have to continue your search; they can hide well enough to escape my mere glance." | Похоже, вам придётся продолжить поиск, потому что от моего беглого взгляда им удалось неплохо спрятаться. |
When Harry finished his first Transfiguration, he sat up, pulled back the blanket that had covered him, cast a quick Lumos, glanced at his watch, and was shocked to see that nearly an hour and thirty minutes had passed. | * * * Закончив с первой трансфигурацией, Гарри сел, откинул одеяло, которым укрывался, сказал "Люмос", глянул на часы и был потрясён, увидев, что пролетело полтора часа. |
How much of that time had gone by since someone had opened the door and then closed it again - Harry hadn't been looking in that direction, of course - that, Harry couldn't guess. | Сколько времени прошло с тех пор, как кто-то открыл и снова закрыл дверь, понять было невозможно - Г арри, естественно, не высовывался из-под одеяла. |
"My Lord...?" whispered Bellatrix's voice, soft and very tentative. | - Мой лорд?.. - послышался тихий и неуверенный шёпот Беллатрисы. |
"You may speak now," Harry said. | - Можешь говорить, - разрешил Гарри. |
He'd told her to remain silent while he worked. | Он велел ей молчать, пока он работает. |
"That was Dumbledore who looked upon us." | - Это Дамблдор заглядывал сюда. |
Pause. | Пауза. |
"Interesting," Harry said neutrally. | - Занятно, - нейтрально ответил Гарри. |
He was glad he had not noticed this at the time. | Хорошо, что он узнал об этом только сейчас. |
That sounded like a rather close shave. | Похоже, Гарри был на волосок от провала. |