Harry said a word to his pouch, and began drawing forth the magical device that he would mate to the product of his hour's labor. | Г арри шепнул слово своему кошелю и начал вытягивать магический предмет, который он собирался прикрепить к результату своего часового труда. |
Then, when that was drawn forth, another word brought forth a tube of industrial-strength glue; before using it, Harry cast the Bubble-Head Charm on himself and Bellatrix, and had Bellatrix cast the same Charm on the snake, so that the glue fumes in the enclosed cell would not harm them. | Вытащив предмет, Гарри шепнул второе слово, и из кошеля появилась туба с монтажным клеем. Перед его использованием Г арри применил Пузыреголовое заклинание на себя и Беллатрису, а та - на змею. Так пары клея в закрытой камере им не повредят. |
When the glue had begun to set, binding technology to magic, Harry laid it down upon the bed, and sat down on the floor, resting his magic and will for a moment before essaying the next Transfiguration. | Когда клей начал застывать, соединяя технологию и магию, Гарри положил устройство на кровать и сел на пол, концентрируя магические силы и волю для следующей трансфигурации. |
"My Lord..." Bellatrix said hesitantly. | - Мой лорд... - неуверенно начала Беллатриса. |
"Yes?" said the dry voice. | - Да? - откликнулся бесстрастный голос. |
"What is that device you made?" | - Что за устройство вы сделали? |
Harry thought rapidly. | Гарри быстро оценил ситуацию. |
It seemed like a good chance to check his plans with her, under the guise of leading questions. | Похоже, у него появилась хорошая возможность сверить свои планы с Беллатрисой, притворяясь, будто он задаёт ей наводящие вопросы. |
"Consider, my dear Bella," said Harry smoothly. "How difficult is it for a powerful wizard to cut the walls of Azkaban?" | - Как ты думаешь, дорогая Белла, -непринуждённо начал Гарри, - насколько сложно сильному волшебнику прорезать стены Азкабана? |
There was a pause, and then Bellatrix's voice came, slow and puzzled, | После паузы Беллатриса с недоумением в голосе медленно произнесла: |
"Not difficult at all, my Lord...?" | - Совсем несложно, мой лорд?.. |
"Indeed," said the dry, high voice of Bella's master. "Suppose one were to do this, and fly through the hole on a broomstick, and soar up and away. | - Именно, - раздался бесстрастный высокий голос её повелителя. - Предположим, кто-то так и сделает, а затем вылетит в дыру на метле, наберёт высоту и умчится прочь. |
Rescuing a prisoner from Azkaban would seem easy then, would it not?" | Выходит, освободить узника из Азкабана совсем просто? |
"But my Lord..." said Bella. "The Aurors would -they have their own broomsticks, my Lord, fast ones!! | - Но мой лорд... - сказала Белла. - Тогда авроры... У них есть свои мётлы, мой лорд, и быстрые... |
Harry listened, it was as he had thought. | Как он и предполагал. |
The Dark Lord replied, again in tones of smoothly Socratic inquiry, and Bellatrix asked a further question, which Harry had not expected, but Harry's own counterquestion showed that it should not matter in the end. | Тёмный Лорд спокойно ответил очередной сократовской репликой. Беллатриса задала ещё один вопрос, которого Гарри не ожидал, но его встречный вопрос показал, что в итоге беспокоиться не о чем. |
And in response to Bellatrix's last question, the Dark Lord only smiled, and said that it was time for him to resume his work. | На последний вопрос Беллатрисы Тёмный Лорд лишь улыбнулся и сказал, что ему пора вернуться к работе. |