Listening in the silence, Harry heard the quick footsteps approach; they paused outside his door, and then - | В тишине Гарри услышал приближающиеся быстрые шаги. На мгновение шаги стихли перед его дверью, а затем... |
- continued onward. | ...послышались снова. |
Soon the fear returned. | Вскоре вернулся страх. |
Harry didn't allow himself to notice his own relief, any more than he allowed himself to notice the fear. | Г арри не позволил себе ни перевести дух, ни поддаться вернувшемуся страху. |
He was holding in his mind the form of a Muggle device rather larger than a car battery, and slowly applying that Form to the substance of an ice cube (which Harry had frozen using Frigideiro on water from a bottle in his pouch). | Он удерживал в голове идею магловского устройства, которое было значительно больше, чем автомобильный аккумулятор, и медленно совмещал эту идею с материей ледяного куба (который Гарри получил, заморозив с помощью Фригидейро воду из бутылки в своём кошеле). |
You weren't supposed to Transfigure things to be burned, but between the original substance being water, and the Bubble-Head Charm to protect their air supply, Harry hoped that this wouldn't make him or anyone else sick. | Не следует трансфигурировать то, что будет сжигаться, но, поскольку исходным веществом была вода, и Гарри использовал Пузыреголовое заклинание, он мог надеяться, что никто в результате не заболеет. |
Now it was just a question of whether there would be enough time before the Aurors did a detailed check on this cell block, for Harry to finish this Transfiguration, and the partial Transfiguration he would do after that - | Теперь всё упиралось в вопрос, успеет ли Гарри закончить эту трансфигурацию и затем ещё одну частичную трансфигурацию до того, как авроры начнут тщательную проверку этого блока... |
When the old wizard strode back empty-handed, even Amelia began to feel a twinge of worry. | * * * Когда старый волшебник вернулся с пустыми руками, даже Амелию начало грызть беспокойство. |
She and the other two Auror teams had worked a third of the way down the three spirals, in synchrony so as not to allow any gap in their coverage that could be jumped by cutting through a ceiling, and they'd yet to find any sign. | Команды авроров уже прошли третью часть спиралей, двигаясь синхронно, чтобы никто не мог проскочить между ними, пробив потолок. Но до сих пор никого не нашли. |
"Might I ask you to report?" Amelia said, keeping the edge out of her voice. | - Могу ли я поинтересоваться, что вы там делали?- произнесла Амелия, с трудом удерживаясь, чтобы не съязвить. |
"First a simple walk from top to bottom," said the old wizard. He was frowning, wrinkling his face even more than usual. "I examined Bellatrix's cell, and found a death doll left in her place. | - Сначала просто прошёл сверху вниз, - сказал волшебник, нахмурившись. Морщины на его лице проступили сильнее обычного. - Я осмотрел камеру Беллатрисы и нашёл там мёртвую куклу. |
This escape was meant to go unremarked, I think. | Думаю, предполагалось, что побег останется незамеченным. |
There is something hidden in the corner beneath a scrap of cloth; I left that undisturbed for your Aurors to examine. | Ещё что-то спрятано в углу под клочком ткани, пусть ваши авроры проверят. |
On the return trip, I opened each door and looked within the cells. | На обратном пути я заглянул в каждую камеру. |
I saw nothing Disillusioned, only the prisoners -" | Никаких разнаваждённых, только заключённые... |