There were gasps, mostly from Muggleborns; the students in green-trimmed robes looked merely puzzled. | Раздались судорожные вздохи, в основном со стороны маглорождённых - на лицах студентов в мантиях с зелёной оторочкой читалось лишь недоумение. |
Now it was Harry Potter whose fists were clenched tight and trembling; and Hermione Granger beside him was angry and dismayed. | Теперь уже Гарри Поттер стиснул кулаки. Гермиона Грейнджер рядом с ним была рассержена и напугана. |
The Headmaster rose from his seat, his face now stern, saying no word as yet; but the command was clear. | Директор встал со своего места. Его глаза метали молнии. Пока он не произнёс ни слова, но приказ был ясен. |
"I do not say what threat will come," said Professor Quirrell. "But you will not live all your lives in peace, not if the past history of the world is any guide at all to its future. | - Я не назову вам эту будущую угрозу, - сказал профессор Квиррелл. - Но, если прошлое хоть в какой-то мере отражает то, каким будет будущее, вам не удастся прожить свои жизни в мире. |
And if you do in the future as you have seen three armies do this day, if you cannot throw aside your petty bickering and take the Mark of a single leader, then indeed you might wish that the Dark Lord had lived to rule over you, and regret the day that ever Harry Potter was born -" | И если в будущем вы поступите как увиденные вами сегодня три армии, если вы не сможете отбросить ваши мелочные ссоры и не примете Метку единого лидера, то вы несомненно пожалеете, что у вас нет Тёмного Лорда, чтобы править вами, и проклянёте день, когда на свет появился Гарри Поттер... |
"Enough!" bellowed Albus Dumbledore. | - Довольно! - прогремел Альбус Дамблдор. |
There was silence. | Наступила тишина. |
Professor Quirrell slowly turned his head to gaze at where Albus Dumbledore stood in the fury of his wizardry; their eyes met, and a soundless stress pressed down like weight upon all the students, as they listened not daring to move. | Профессор Квиррелл медленно повернул голову и посмотрел туда, где стоял разъярённый Дамблдор во всём своём величии. Казалось, всех учеников придавила огромная тяжесть, они слушали, но не смели пошевельнуться. |
"You, too, failed this country," said Professor Quirrell. "And you know the peril as well as I." | - Вы тоже подвели эту страну, - произнёс профессор Квиррелл. - И вы знаете об опасности не хуже меня. |
"Such speeches are not for the ears of students," said Albus Dumbledore in a dangerously rising voice. "Nor for the mouths of professors!" | - Подобные речи не для ушей учеников, - в голосе Альбуса Дамблдора явственно звучала угроза. - И не для уст профессоров! |
Dryly, then, Professor Quirrell spoke: | Профессор Защиты сухо ответил: |
"There were many speeches made for the ears of adults, as the Dark Lord rose. | - Когда Тёмный Лорд шёл к власти, было много речей для ушей взрослых. |
And the adults clapped and cheered, and went home having enjoyed their day's entertainment. | И взрослые аплодировали этим речам, а затем возвращались домой к своим обычным развлечениям. |
But I will obey you, Headmaster, and make no further speeches if you do not like them. | Но я подчинюсь вам, директор, и если вам не нравятся мои речи, их больше не будет. |
My lesson is simple. | Мой урок прост. |
I will go on doing nothing about traitors, and we will see what students can do for themselves about that, when they do not wait for professors to save them." | Я не буду ничего делать с предателями, и мы посмотрим, что ученики смогут сделать с ними самостоятельно, не рассчитывая на помощь профессора. |