"Well, um," said Granger, sounding like she was suddenly stumbling over a memorized speech, "I meant to say, that..." She took a deep breath. "There were soldiers from every House in my army, and I don't mean to slight any of them. | - Э-э, ну, - похоже, Грейнджер с трудом вспоминала слова заготовленной речи, - то есть... -она набрала в грудь воздуха. - В моей армии есть солдаты с каждого факультета, и я не хочу никого из них обидеть. |
But Houses should still count for something, too. | Но и факультеты должны что-то значить. |
It was sad when students in the same House were hexing each other just because they were in different armies. | Грустно, когда ученики с одного факультета бросаются друг в друга проклятиями, только потому что они оказались в разных армиях. |
People should be able to rely on whoever's in their House. | Нужно, чтобы люди могли полагаться на товарищей по факультету. |
That's why Godric Gryffindor, and Salazar Slytherin, and Rowena Ravenclaw, and Helga Hufflepuff created the four Houses of Hogwarts in the first place. | Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй для того и создали четыре факультета Хогвартса. |
I'm the General of Sunshine, but even before that, I'm Hermione Granger of Ravenclaw, and I'm proud to be part of a House that's eight hundred years old." | Я, конечно, генерал Солнечных, но прежде всего я Г ермиона Г рейнджер из Когтеврана, и я горжусь, что я - часть факультета, которому восемьсот лет. |
"Well said, Miss Granger!" said Dumbledore's booming voice. | - Браво, мисс Грейнджер! - пророкотал Дамблдор. |
Harry Potter was frowning, and something tickled at the edge of Draco's recognition. | Г арри Поттер нахмурился, и какая-то ускользающая мысль щекотнула Драко по краю сознания. |
"An interesting sentiment, Miss Granger," said Professor Quirrell. "But there are times when it is good for a Slytherin to have friends in Ravenclaw, or for a Gryffindor to have friends in Hufflepuff. | - Любопытное мнение, - заметил профессор Квиррелл. - Однако бывают случаи, когда слизеринцу хорошо иметь друзей в Когтевране, а гриффиндорцу - в Пуффендуе. |
Surely it would be best if you could rely both on your friends in your House, and also your friends in your army?" | Не лучше ли всего, когда ты можешь полагаться как на друзей по факультету, так и на друзей по армии? |
Granger's eyes flicked briefly toward the watching students and teachers, and she said nothing. | Взгляд Грейнджер метнулся к наблюдавшим за ними ученикам и учителям, но она промолчала. |
Professor Quirrell nodded as though to himself, and then turned back to the podium, and took up and tore open the last envelope. | Профессор Квиррелл кивнул, словно сам с собой соглашаясь, повернулся к кафедре и открыл последний конверт. |
Beside Draco, Harry Potter visibly tensed up as the Defense Professor drew forth the parchment. | Г арри, стоявший рядом с Драко, заметно напрягся. Профессор Защиты поднёс к глазам пергамент: |
"And Mr. Potter wishes for -" | - А мистер Поттер желает... |
There was a pause as Professor Quirrell looked at the parchment. | Миг тишины - глаза профессора Квиррелла пробежали по строчкам. |
Then, without any change of expression on Professor Quirrell's face, the sheet of parchment burst into flames, and burned with a brief, intense fire that left only drifting black dust sprinkling down from his hand. | А затем, хоть на лице профессора и не дрогнул ни один мускул, лист пергамента ярко вспыхнул и сгорел, оставив после себя лишь оседающие хлопья пепла. |
"Please confine yourself to the possible, Mr. Potter," said Professor Quirrell, sounding very dry indeed. | - Пожалуйста, оставайтесь в рамках возможного, мистер Поттер, - сухо произнёс профессор. |