I have my own ways of protecting my friends. | У меня есть способы защитить своих друзей. |
Now, a final question: Even with all the power you took into your hands, forcing a tie would have been difficult. | И последний вопрос. Даже при всех ваших возможностях свести битву к ничьей могло оказаться сложно. |
Did Dumbledore instruct you as to who should win otherwise?" | Дамблдор проинструктировал вас, кто должен победить, если бы ничьей не получалось? |
"Sunshine," said Blaise. | - Солнечные, - ответил Блейз. |
Professor Quirrell nodded. | Профессор кивнул. |
"As I thought." The Defense Professor sighed. "In your future career, Mr. Zabini, I do not suggest trying any plots that complicated. | - Как я и думал, - профессор Защиты вздохнул. - В будущем, мистер Забини, я бы не советовал вам использовать настолько сложные планы. |
They have a tendency to fail." | Они склонны разваливаться. |
"Um, I said that to the Headmaster, actually," Blaise said, "and he said that was why it was important to have more than one plot going at a time." | - Эм-м, вообще-то я так и сказал директору, -произнёс Блейз, - а он ответил, что именно поэтому важно иметь много планов одновременно. |
Professor Quirrell passed a weary hand across his forehead. | Профессор Квиррелл устало потёр лоб. |
"It's a wonder the Dark Lord didn't go mad from fighting him. | - И как только Тёмный Лорд не сошёл с ума, сражаясь с ним. |
You may go on to your meeting with the Headmaster, Mr. Zabini. | Можете идти к директору, мистер Забини. |
I will say nothing of this, but if the Headmaster should somehow discover that we have spoken, remember my standing offer to give you what protection I can. | Я никому не скажу об этом разговоре, но если директор вдруг о нём узнает, помните о том, что моё предложение защиты всё ещё в силе. |
You are dismissed." | Вы свободны. |
Blaise didn't wait for any other word, just turned and fled. | Блейз не стал ждать, скажут ли ему что-то ещё. Он просто развернулся и убежал. |
Professor Quirrell waited for a time, and then said, | * * * Профессор Квиррелл немного подождал, а затем произнёс: |
"Go ahead, Mr. Potter." | - Выходите, мистер Поттер. |
Harry tore the Cloak of Invisibility off his head and stuffed into his pouch. | Г арри сорвал с себя Мантию невидимости и запихал её в кошель. |
He was trembing with so much rage he could hardly speak. | Мальчика так трясло от ярости, что он едва мог говорить: |
"He what? | - Что?! |
He did what?" | Он сделал что?! |
"You should have deduced it yourself, Mr. Potter," Professor Quirrell said mildly. "You must learn to blur your vision until you can see the forest obscured by the trees. | - Вы должны были вычислить это сами, мистер Поттер, - спокойно ответил профессор Квиррелл. -Вы должны научиться смотреть на картину в целом, чтобы видеть лес за деревьями. |