The Headmaster hadn't had anything to do with the Gryffindor bullies that Blaise knew about, and besides helping Kimberly, the Headmaster had also offered to make Professor Binns give him excellent marks in History of Magic even if he turned in blank parchments for his homework, though he'd still have to attend class and pretend to hand them in. | Блейз не слышал, чтобы директор был хоть как-то связан с хулиганами из Гриффиндора, и, помимо помощи Кимберли, директор обещал потребовать от профессора Биннса выставлять Блейзу высокие баллы по Истории Магии, даже если тому вздумается сдавать в качестве домашней работы чистые листы, хотя посещать занятия и изображать учёбу ему всё равно придётся. |
Actually Blaise would have betrayed all three generals for free, and never mind his cousin either, but he'd seen no need to say that. | Вообще-то, Блейз охотно предал бы всех троих генералов совершенно бесплатно, и положение кузины его совсем не заботило, но он не видел нужды говорить об этом. |
The broad black hat cocked to one side, as if to convey a quizzical stare. | Широкая чёрная шляпа сместилась набок, словно выражая насмешливый взгляд. |
"Tell me, friend Blaise, did it occur to you that traitors who betray so many times over often meet with ill ends?" | - Скажите, друг мой Блейз, приходило ли вам в голову, что предатели, которые предают так много, часто плохо кончают? |
"Nope," said Blaise, looking straight into the black mist under the hat. "Everyone knows that nothing really bad ever happens to students in Hogwarts." | - Нет, - сказал Блейз, глядя прямо в чёрный туман под шляпой. - Все знают, что в Хогвартсе с учеником никогда не случится ничего по-настоящему плохого. |
Mr. Hat and Cloak gave a whispery chuckle. | Мистер Плащ-и-Шляпа издал шелестящий смешок. |
"Indeed," said the whisper. "With the murder of one student five decades ago being the exception that proves the rule, since Salazar Slytherin would have keyed his monster into the ancient wards at a higher level than the Headmaster himself." | - Действительно, - отозвался шёпот, - если не считать таковым убийство одного ученика пятьдесят лет назад, которое произошло, потому что Салазар Слизерин при создании защитных чар замка оставил своему чудовищу больше возможностей, чем самому директору. Впрочем, это лишь исключение, подтверждающее правило. |
Blaise stared at the black mist, now beginning to feel a little uneasy. | Блейз уставился в чёрную дымку, начиная чувствовать легкое беспокойство. |
But it ought to take a Hogwarts professor to do anything significant to him without setting off alarms. | Но ведь что-то существенное, не поднимая тревогу, с ним мог бы сотворить только профессор Хогвартса. |
Quirrell and Snape were the only professors who'd do something like this, and Quirrell wouldn't care about fooling himself, and Snape wouldn't hurt one of his own Slytherins... would he? | Единственными профессорами, способными на что-то такое, были Квиррелл и Снейп, но Квирреллу незачем обманывать самого себя, а Снейп не стал бы причинять вред одному из своих слизеринцев... или стал бы? |
"No, friend Blaise," whispered the black mist, "I only wished to advise you never to try anything like this in your adult life. | - Нет, друг мой Блейз, - прошептал чёрный туман.- Хочу лишь посоветовать вам никогда не затевать подобного в вашей жизни. |
So many betrayals would certainly lead to at least one vengeance." | Такое множество предательств неизбежно приведёт хотя бы к одной мести. |
"My mother never got any vengeances," said Blaise proudly. "Even though she married seven husbands and every single one of them died mysteriously and left her lots of money." | - Никто никогда не мстил моей матери, - гордо ответил Блейз, - даже несмотря на то, что она выходила замуж семь раз и все её мужья загадочно погибали, оставляя ей кучу денег. |