"Really?" said the whisper. "However did she persuade the seventh to marry her after he heard what happened to the first six?" | - Вот как? - ответил шёпот. - И как же она убедила седьмого жениться на ней, когда тот узнал, что сталось с первыми шестью? |
"I asked Mum that," said Blaise, "and she said I couldn't know until I was old enough, and I asked her how old was old enough, and she said, older than her." | - Я спросил маму об этом, - сказал Блейз, - и она ответила, что не скажет, пока я не стану достаточно взрослым, а когда я спросил: "Достаточно - это насколько?", она ответила, что старше, чем она. |
Again the whispery chuckle. | Снова шелестящий смешок. |
"Well then, friend Blaise, my congratulations on having followed in your mother's footsteps. | - Ну что ж, друг мой Блейз, у вас хорошо получается следовать по стопам вашей матери, мои поздравления. |
Go, and if you say nothing of this, we will not meet again." | Идите, и если вы будете держать рот на замке, мы не встретимся с вами вновь. |
Blaise backed uneasily away, feeling an odd reluctance to turn his back. | Блейз неловко отступил, чувствуя странное нежелание поворачиваться спиной. |
The hat tilted. | Шляпа наклонилась. |
"Oh, come now, little Slytherin. | - О, ну же, маленький слизеринец. |
If you were truly the equal of Harry Potter or Draco Malfoy, you would have already realized that my hinted threats were just to ensure your silence before Albus. | Будь вы и вправду равным Гарри Поттеру или Драко Малфою, вы бы уже осознали, что мои намёки и угрозы нужны лишь, чтобы гарантировать ваше молчание перед Альбусом. |
Had I intended to harm, I would not have hinted; had I said nothing, then you should have worried." | Имей я намерение причинить вред, я не стал бы намекать. Не скажи я ничего, тогда вам следовало бы волноваться. |
Blaise straightened, feeling a little insulted, and nodded to Mr. Hat and Cloak; then turned decisively and strode off toward his meeting with the Headmaster. | Блейз выпрямился, чувствуя себя немного оскорблённым. Он кивнул мистеру Плащ-и-Шляпа, решительно развернулся и зашагал на встречу с директором. |
He'd been hoping to the very end that someone else would show up and give him a chance to sell out Mr. Hat and Cloak. | Он до самого конца надеялся, что объявится кто-нибудь ещё и у него будет шанс перепродать вдобавок и мистера Плащ-и-Шляпа. |
But then Mum hadn't betrayed seven different husbands at the same time. | Но, в конце концов, мама ведь не предавала всех своих семерых мужей одновременно. |
When you looked at it that way, he was still doing better than her. | Если посмотреть на это с такой точки зрения, то пока он справлялся даже лучше, чем она. |
And Blaise Zabini went on walking toward the Headmaster's office, smiling, content to be a quintuple agent - | И Блейз Забини направился к кабинету директора, улыбаясь, довольный своей ролью пятерного агента... |
For a moment the boy stumbled, but then straightened, shaking off the odd feeling of disorientation. | На миг он споткнулся, но затем выпрямился, стряхивая странное чувство дезориентации. |
And Blaise Zabini went on walking toward the Headmaster's office, smiling, content to be a quadruple agent. | И Блейз Забини направился к кабинету директора, улыбаясь, довольный своей ролью четверного агента. |
Aftermath: Hermione Granger. | * * * Послесловие: Гермиона Грейнджер. |