He is a good man, but sometimes his plotting can go too far." | Он добрый человек, но порой его замыслы заходят чересчур далеко. |
"But it's good for students to be strong and have courage," said Hermione. "That's why you suggested Gryffindor for me, wasn't it?" | - Но ведь это хорошо, когда ученики сильные и смелые, - сказала Гермиона. - Вы же поэтому звали меня в Гриффиндор, разве нет? |
Professor McGonagall smiled wryly. | Профессор МакГонагалл криво улыбнулась. |
"Perhaps I was only being selfish, wanting you for my own House. | - Возможно, я просто эгоистично хотела, чтобы вы были на моем факультете. |
Did the Sorting Hat offer you - no, I should not have asked." | Предлагала ли Распределяющая Шляпа... нет, я не должна спрашивать. |
"It told me I might go anywhere but Slytherin," said Hermione. | - Шляпа сказала, что я могу попасть куда угодно, кроме Слизерина, - сказала Гермиона. |
She'd almost asked why she wasn't good enough for Slytherin, before she'd managed to stop herself... "So I have courage, Professor!" | Она тогда чуть не спросила, чем она не хороша для Слизерина, но сумела сдержаться. - Так что у меня есть смелость, профессор! |
Professor McGonagall leaned forward over her desk. | Профессор МакГонагалл облокотилась на стол. |
The worry was showing plainer on her face now. | Тревога отчётливее проступила у неё на лице. |
"Miss Granger, it's not about courage, it's about what's healthy for young girls! | - Мисс Грейнджер, речь не о смелости, речь о том, что нормально для юных девочек! |
The Headmaster is drawing you into his plots, Harry Potter is giving you his secrets to keep, and now you're making alliances with Draco Malfoy! | Директор втягивает вас в свои интриги, Гарри Поттер доверяет вам свои секреты, а теперь вы заключаете союз с Драко Малфоем! |
And I promised your mother that you would be safe at Hogwarts!" | А ведь я обещала вашей матери, что в Хогвартсе вы будете в безопасности! |
Hermione just didn't know what to say to that. | Гермиона просто не знала, что на такое ответить. |
But the thought was occurring to her that Professor McGonagall might not have been warning her if she'd been a boy in Gryffindor instead of a girl in Ravenclaw and that was, well... | Но ей пришло на ум, что профессор МакГ онагалл вряд ли предупреждала бы её, будь она мальчиком с Гриффиндора, а не девочкой с Когтеврана, и это было, ну... |
"I'll try to be good," she said, "and I won't let anyone tell me otherwise." | - Я постараюсь быть хорошей, - ответила она, - и я никому не позволю мне помешать. |
Professor McGonagall pressed her hands over her eyes. | Профессор МакГ онагалл прижала ладони к глазам. |
When she took them away, her lined face looked very old. | Когда она отняла их, её покрытое морщинами лицо выглядело гораздо старше. |
"Yes," she said in a whisper, "you would have done well in my House. | - Да, - прошептала она, - мой факультет прекрасно бы вам подошёл. |
Stay safe, Miss Granger, and be careful. | Будьте осторожнее, мисс Грейнджер, и внимательнее. |
And if you are ever worried or uncomfortable about anything, please come to me at once. | И если вас что-то тревожит, пожалуйста, приходите сразу ко мне. |
I won't keep you any longer." | Не стану вас больше задерживать. |
Aftermath, Draco Malfoy: | * * * Послесловие: Драко Малфой. |