Professor McGonagall paused, looked at Hermione, and gave a sad little chuckle. | Профессор МакГонагалл замолчала и, глядя на Гермиону, грустно хмыкнула. |
"It's good to see Mr. Potter hasn't corrupted you too much. | - Приятно видеть, что мистер Поттер вас не слишком испортил. |
Miss Granger, you aren't supposed to admit anything just because I say I know. | Мисс Грейнджер, вы не обязаны признаваться в чём-либо только потому, что я сказала, что всё знаю. |
As it happens, the Headmaster did not tell me, I simply know him too well." | Как это часто бывает, директор совершенно ничего мне не говорил, просто я слишком хорошо его знаю. |
Hermione was blushing furiously now. | Гермиона покраснела, как помидор. |
"It's fine, Miss Granger!" said Professor McGonagall hastily. "You're a Ravenclaw in your first year, nobody expects you to be a Slytherin." | - Это нормально, мисс Грейнджер! - поспешила добавить МакГонагалл. - Вы на первом курсе Когтеврана, никто не требует от вас быть слизеринкой. |
That really stung. | А вот это действительно обожгло. |
"Fine," said Hermione with some acerbity, "I'll go ask Harry Potter for Slytherin lessons, then." | - Ладно, - несколько резко ответила Г ермиона, - я попрошу Гарри Поттера дать мне пару уроков слизеринства. |
"That wasn't what I wanted to..." said Professor McGonagall, and her voice trailed off. "Miss Granger, I'm worried about this because young Ravenclaw girls shouldn't have to be Slytherins! | - Я не это хотела.... - начала профессор МакГонагалл и умолкла. - Мисс Грейнджер, меня это волнует именно потому, что юные девочки с Когтеврана не должны вести себя, как слизеринки! |
If the Headmaster asks you to get involved in something you're not comfortable with, Miss Granger, it really is all right to say no. | Если директор просит вас поучаствовать в чём-то, что вам не нравится, абсолютно нормально ответить "нет". |
And if you're feeling pressured, please tell the Headmaster that you would like me to be there, or that you would like to ask me first." | А если вам кажется, что на вас давят, пожалуйста, скажите директору, что вы хотите обсудить это в моём присутствии или просто со мной посоветоваться. |
Hermione's eyes were very wide. | Гермиона широко раскрыла глаза: |
"Does the Headmaster do things that are wrong?" | - Разве директор может поступать неправильно? |
Professor McGonagall looked a little sad at that. | Профессор МакГонагалл глядела на неё с лёгкой грустью. |
"Not on purpose, Miss Granger, but I think... well, it probably is true that sometimes the Headmaster has trouble remembering what it's like to be a child. | - Не специально, мисс Грейнджер, но я думаю... ну, вероятно, это правда, что директор иногда с трудом может вспомнить, каково это - быть ребёнком. |
Even when he was a child, I'm sure he must have been brilliant, and strong of mind and heart, with courage enough for three Gryffindors. | Я уверена, что, даже когда он был ребёнком сам, он был силён умом и духом, а его отваги хватило бы на несколько гриффиндорцев. |
Sometimes the Headmaster asks too much of his young students, Miss Granger, or isn't careful enough not to hurt them. | Поэтому иногда директор требует слишком многого от своих юных учеников, мисс Грейнджер, или бывает недостаточно осторожен, чтобы не причинить им вреда. |