His spoon dropped back into his cereal, and went on stirring without a pause.
Он опустил ложку обратно в тарелку и начал помешивать кашу.
"Why does any kind of cynicism appeal to people?
- Почему любого рода цинизм привлекает людей?
Because it seems like a mark of maturity, of sophistication, like you've seen everything and know better.
Потому, что он кажется признаком зрелости, мудрости, как будто циник уже видел всё и знает лучше.
Or because putting something down feels like pushing yourself up.
Или потому, что, принижая, чувствуешь, будто сам становишься выше.
Or they don't have a phoenix themselves, so their political instinct tells them there's no advantage to be gained from saying nice things about phoenixes.
Или у них самих нет фениксов, и потому их политические инстинкты говорят им, что нет никакой выгоды в том, чтобы хвалить фениксов.
Or because being cynical feels like knowing a secret truth that common people don't know..."
Или потому, что циникам кажется, будто им известен некий секрет, недоступный обычным людям, не знаю...
Harry Potter looked in the direction of the Head Table, and his voice dropped until it was almost a whisper.
Гарри Поттер посмотрел в сторону Главного стола, и его голос упал почти до шёпота:
"I think maybe that's what he's getting wrong - that he's cynical about everything else, but not about cynicism itself."
- Думаю, быть может, именно в этом его ошибка -он цинично относится ко всему, кроме самого цинизма.
Without thinking, Hermione looked in the direction of the Head Table herself, but the Defense Professor's seat was still empty, as it had been on Monday and Tuesday; the Deputy Headmistress had pronounced, earlier, that Professor Quirrell's classes for today would be canceled.
Гермиона тоже зачем-то посмотрела в сторону Г лавного стола, но кресло профессора Защиты всё ещё пустовало, так же как в понедельник и вторник. Заместитель директора ранее объявила, что сегодняшние занятия профессора Квиррелла будут отменены.
Afterward, when Harry had eaten a few bites of treacle tart and then left the table, Hermione looked at Anthony and Padma, who had been coincidentally eating nearby but certainly not eavesdropping or anything.
Позже, когда Г арри съел пару кусочков лимонного пирога и вышел из-за стола, Гермиона взглянула на Энтони и Падму, которые совершенно случайно завтракали неподалёку и совсем даже не подслушивали.
Anthony and Padma looked back at her.
Энтони и Падма посмотрели в ответ.
Padma said hesitantly,
Падма спросила неуверенно:
"Is it just me, or has Harry Potter started talking like a more complicated sort of book in the last few days?
- Это только мне кажется, или Гарри Поттер в последнее время правда стал разговаривать как в более сложной книге?
I mean, I haven't been listening to him very long -"
Я слушаю его не так долго...
"It's not just you," said Anthony.
- Не только тебе, - подтвердил Энтони.
Hermione didn't say anything, but she was becoming increasingly worried.
Гермиона не сказала ничего, но её беспокойство росло.
Whatever had happened to Harry Potter on the day of the phoenix, it had changed him; there was something new in him now.
Что бы ни случилось с Гарри Поттером в день, когда феникс появился на его плече, это изменило его, в нём появилось нечто новое.