His body started to rise from the enveloping chair, then halted. "Dare I ask about the second piece of good news?"
Он начал подниматься из обхватывающего его кресла, но остановился. - Могу я спросить о второй хорошей новости?
"Oh," she said. "Ah - Professor Quirrell has woken up and says that you may -"
- О, - спохватилась она, - профессор Квиррелл очнулся и сказал, что вы можете...
The Hogwarts infirmary was a brilliantly open space, skylit on all four sides despite seeming to be located squarely in the middle of the castle.
* * * Лазарет Хогвартса представлял собой большой зал без перегородок, залитый светом, струящимся из окон во всех четырёх стенах, несмотря на то, что лазарет вроде бы находился глубоко внутри замка.
White beds in long rows stretched out, only three of them occupied at the moment.
В зале стояли длинные ряды белых кроватей, но сейчас заняты были только три.
One older boy and one older girl on opposite sides, both lying motionless with their eyes closed, probably unconscious and spell-bound while some healing Charm or Potion reconfigured their bodies in uncomfortable ways; and the third occupant had the curtain drawn around their bed, which was presumably a good thing.
Друг напротив друга неподвижно лежали юноша и девушка с закрытыми глазами. Вероятно, они были без сознания и зачарованы на время, пока какое-то лечащее заклинание или зелье перестраивало их тела неприятным образом. Вокруг кровати третьего пациента были установлены занавески, для чего, видимо, были свои причины.
Madam Pomfrey had pushed him along with a hard shove and told him not to gawk, and Harry had needed to remind himself sharply that some people still didn't know who the Boy-Who-Lived was - either that, or Madam Pomfrey's identity was bound up with her absolute dominance of her own hospital, etcetera, whatever.
Мадам Помфри сурово подтолкнула Г арри в спину и сказала, чтобы он перестал глазеть. Г арри пришлось резко напомнить себе, что некоторые люди до сих пор не знают, кто такой Мальчик-Который-Выжил. Ну или мадам Помфри привыкла безраздельно властвовать на своей территории.
Behind the rows of beds were five doors, leading into the private rooms where they stored the patients who would be staying for days instead of hours, but whose condition didn't warrant a transfer to St. Mungos.
За рядами кроватей находились пять дверей, ведущих в отдельные комнаты, где размещались пациенты, лечение которых занимало дни, а не часы, но чьё состояние при этом не требовало транспортировки в больницу Святого Мунго.
Windowless, skyless, unlit but for a single smokeless torch on one of the solid stone walls; that was the room behind the middle door.
Комната за средней дверью оказалась без окон и освещалась единственным бездымным факелом, укреплённым на каменной стене.
Harry had wondered whether professors could ask Hogwarts to change itself; or if the infirmary always had a room like that available, for people who didn't enjoy the light.
Гарри задумался, могут ли профессора просить Хогвартс менять обстановку, или в лазарете была предусмотрена такая комната для людей, которые не любят свет.
In the center of the room, between two equal bedstands that looked to have been carved from the same grey marble as the walls, rested a white hospital bed, looking vaguely orangish in the unsmoking torchlight; and within that bed, a white sheet pulled up about his thighs and wearing a hospital gown, sat Professor Quirrell with his back slightly propped up against the headboard of the bed.
В центре комнаты, между двумя одинаковыми прикроватными столиками, которые выглядели так, будто они вырезаны из того же серого мрамора, что и стены, стояла белая больничная кровать. В свете бездымного факела она казалась слегка оранжевой. На кровати, слегка опираясь на изголовье, сидел одетый в больничную пижаму и укрытый простынёй по пояс профессор Квиррелл.