They had no right, no right at all to set this on an eleven-year-old boy.
У них не было никакого права взваливать такой груз на плечи одиннадцатилетнего мальчика.
She knew what the Headmaster had decided for him this day, for she had been told to make the arrangements; and if it had been her at the same age she would have raged and screamed and cried and been inconsolable for weeks, and...
Она знала, какое решение сегодня на его счёт принял директор, поскольку ей поручили всё организовать. И на месте Гарри, будь она такого же возраста, она бы несколько недель была вне себя от ярости и горя...
He is no ordinary first-year, Albus had said. He is marked as the Dark Lord's equal, and he has power the Dark Lord knows not.
Г арри не обычный первокурсник, - сказал Альбус. - Тёмный Лорд отметил его как равного себе, и он владеет силой, что неведома Тёмному Лорду.
The terrible hollow voice booming from Sybill Trelawney's throat, the true and original prophecy, echoed once more through her mind.
Ужасный замогильный голос Сибиллы Трелони, произносящий слова пророчества - истинного пророчества, - вновь прозвучал в её голове.
She had a feeling it didn't mean what the Headmaster thought it did, but there was no way to put the difference into words.
Минерву не оставляло чувство, что директор неправильно понимает эти слова, но ей не удавалось выразить это ощущение словами.
And even so it still seemed true, that if there were any eleven-year-old within the Earth entire who could bear this burden, that boy approached her office now.
И тем не менее было очевидно, что если где-то на Земле и существует одиннадцатилетний мальчик, способный нести это бремя, то в данный момент именно он и приближается к её кабинету.
And if she said anything at all like 'poor Harry' to his face... well, he wouldn't like it.
И если в его присутствии она скажет хоть что-нибудь вроде "бедный Гарри"... что ж, ему это вряд ли понравится.
So now I've got to find some way to kill an immortal Dark Wizard, Harry had said on the day he had first learned. I really wish you had told me that before I started shopping...
Так, теперь мне нужно найти способ уничтожить бессмертного тёмного волшебника, - произнёс Гарри в тот день, когда узнал правду. - Лучше бы вы сказали об этом до того, как мы пошли за покупками.
She'd been Head of House Gryffindor for long enough, she'd watched enough friends die, to know that there were some people you couldn't save from becoming heroes.
Она была деканом Гриффиндора достаточно долго и не раз видела смерть своих друзей, поэтому она знала, что некоторых людей невозможно уберечь от геройской участи.
There came a knock at the door, and Professor McGonagall said,
Раздался стук в дверь, и профессор МакГонагалл отозвалась:
"Enter."
- Войдите.
When Harry entered, his face had the same cold, alert look she'd seen in Mary's Place; and she wondered for an instant if he'd been wearing that same mask, that same self, this whole day.
Когда Гарри зашёл, на его лице была всё та же холодная сосредоточенность, что и в ресторане "У Мэри". На секунду Минерва задумалась, не носил ли он эту маску весь день.
The young boy seated himself on the chair before her desk, and said,
Мальчик сел на стул рядом со столом и спросил:
"So is it time for me to be told what's going on?"
- Итак, вы готовы рассказать мне, что происходит?
Neutral the words, not the sharpness that should have gone with the expression.
Слова прозвучали без той резкости, которую можно было ожидать, глядя на его лицо.
Professor McGonagall's eyes rose in surprise before she could stop them, and she said,
Минерва не успела сдержаться - её глаза удивлённо распахнулись: