And then, as he saw Harry looking conflicted, "If you're dealing with Father behind my back -"
И затем, увидев, что Гарри колеблется: - Если ты ведёшь дела с моим отцом у меня за спиной...
And Harry, without a word, gave Draco the paper.
Не говоря ни слова, Гарри передал ему пергамент.
It said:
На котором было написано:
I know it was you.
"Я знаю: это был ты".
"WHAT THE -"
- ЧТО ЗА...
"I was going to ask you that," said Harry. "Have you got any idea what's up with your Dad?"
- Вообще-то это я хотел спросить, - прервал его Гарри. - У тебя есть хоть какая-нибудь идея, что нашло на твоего папу?
Draco stared at Harry. Then Draco said,
Драко уставился на Гарри:
"Did you do it?"
- Это сделал ты?
"What?" said Harry.
- Что?
"What possible reason would I - how would I -"
Да зачем вообще мне... как бы я...
"Did you do it, Harry?"
- Гарри, это сделал ты?
"No!" Harry said. "Of course not!"
- Нет! - воскликнул Гарри. - Конечно, нет!
Draco had listened carefully, but he hadn't detected any hesitation or tremor.
Драко слушал очень внимательно, однако ответ Гарри прозвучал без запинок и колебаний.
So Draco nodded, and said,
Поэтому Драко кивнул и сказал:
"I've got no idea what Father's thinking but it can't, I mean it can't possibly be good.
- Я не знаю, о чём думает отец, но это не может, точно не может быть к добру.
And, um... people are also saying..."
И ещё, эм-м... люди говорят...
"What," said Harry warily, "are they saying, Draco?"
- Что они говорят, Драко? - с опасением в голосе спросил Гарри.
"Did a phoenix really take you to Azkaban to try to stop Bellatrix Black from escaping -"
- Феникс на самом деле перенёс тебя в Азкабан, чтобы помешать побегу Беллатрисы Блэк?..
Aftermath: Neville Longbottom
* * * Послесловие: Невилл Лонгботтом.
Harry had only just sat down at the Ravenclaw table for the first time, hoping to grab a quick bite of food.
Гарри только успел сесть за стол Когтеврана в надежде хоть немного поесть.
He knew he needed to go off and think about things, but there was a tiny remaining bit of phoenix's peace (even after the encounter with Draco) that he still wanted to cling to, some beautiful dream of which he remembered nothing but the beauty; and the part of him that wasn't feeling peaceful was waiting for all the anvils to finish dropping on him, so that when he went off to think and be by himself for a while, he could batch-process all the disasters at once.
Он знал, что ему надо уйти и всё обдумать, но с ним ещё оставалась крохотная частичка принесённого фениксом умиротворения (даже после разговора с Драко) - какой-то прекрасный сон, о котором он не помнил ничего, кроме того, что тот был прекрасен, - и Гарри до сих пор цеплялся за эту частичку. Та же часть его, которая не чувствовала себя умиротворённой, ждала, пока наковальни перестанут сыпаться на него, чтобы, когда он уйдёт всё обдумывать, он смог обработать все проблемы сразу.
Harry's hand grasped a fork, lifted a bite of mashed potatoes toward his mouth -
Г арри схватил вилку, поднёс порцию картофельного пюре ко рту...