"You have always believed in your students, as I never have.
- Вы всегда верили в своих учеников, а я никогда.
They would not have been afraid of you.
Вас они бы не побоялись.
They would have known you would understand."
Они бы знали, что вы их поймёте.
"Minerva -"
- Минерва...
"I am not fit to succeed you as Headmistress.
- Я не гожусь, чтобы сменить вас на посту директора.
We both know it."
Мы оба это знаем.
"You are wrong," Albus said quietly. "When the time comes, you will be the forty-fifth Headmistress of Hogwarts and you will do an excellent job of it."
- Вы ошибаетесь, - тихо ответил Альбус. - Когда придёт время, вы станете сорок пятой директрисой Хогвартса и прекрасно справитесь с этой работой.
She shook her head.
Она покачала головой.
"What now, Albus?
- А что теперь, Альбус?
If he will not listen to me, then who?"
Если он не стал слушать меня, то кого он послушает?
It was perhaps half an hour later.
* * * Прошло ещё около получаса.
The boy still guarded the door to where his best friend's body lay, sitting his vigil.
Мальчик по-прежнему продолжал своё бдение у двери, за которой покоились останки его лучшей подруги.
He was staring downward, at his wand as it lay in his hands.
Он смотрел вниз - на волшебную палочку, которую держал в руках.
Sometimes his face screwed up in thought, at other times it relaxed.
Иногда он морщился от каких-то своих мыслей, но затем его лицо снова расслаблялось.
Although the door did not open, and there was no sound, the boy looked up.
Неожиданно - хотя ничего в комнате не изменилось - он поднял голову.
He composed his face.
Лицо приобрело нейтральное выражение.
His voice, when he spoke, was dull.
Мальчик мрачно произнёс:
"I don't want company."
- Я не хочу ни с кем общаться.
The door opened.
Дверь отворилась.
The Defense Professor of Hogwarts entered into the room and shut the door behind him, taking up careful position in a corner between two walls, as far away from the boy as the room permitted.
В комнату вошел профессор Защиты. Он закрыл за собой дверь и осторожно встал в углу, настолько далеко от мальчика, насколько позволял размер комнаты.
A sharp sense of catastrophe had risen in the air between the two of them, and hung there unchanging.
В воздухе между этими двумя тут же повисло острое ощущение катастрофы, которое не собиралось никуда исчезать.
"Why are you here?" said the boy.
- Зачем вы пришли? - спросил мальчик.
The man tilted his head slightly.
Мужчина слегка повернул голову.
Pale eyes examined the boy as though he were a specimen of life from a distant planet, and correspondingly dangerous.
Его бледные глаза изучали мальчика, словно тот принадлежал к какому-то инопланетному виду и представлял собой соответствующую опасность.