"I perceive that you have spoken to Professor McGonagall and that she has given you a script to follow." The boy did not bother keeping the bitterness from his voice. "If you have something to say to me, Professor, say it without the masks."
- Полагаю, вы побеседовали с профессором МакГ онагалл, и она выдала вам сценарий разговора, - мальчик даже не старался скрыть своё раздражение. - Если вам есть что мне сказать, профессор, говорите прямо, без этих масок.
There was a pause.
Повисла пауза.
"As you wish," the Defense Professor said emotionlessly.
- Как пожелаете, - после короткой паузы бесстрастно ответил профессор защиты.
The pale eyes stayed keen and sharp. "I do regret that the girl is dead.
Его бледные глаза по-прежнему пристально изучали мальчика. - Мне жаль, что эта девочка погибла.
She was a good student in my Defense class, and could have been an ally to you later.
Она была хорошей ученицей на моих уроках Защиты, а в будущем могла стать для вас союзником.
I would wish to console you for your loss, but I cannot see how to go about doing so.
Мне бы хотелось облегчить вам боль потери, но я не знаю, как это сделать.
Naturally, if I find the ones responsible I shall kill them.
Конечно же, если я обнаружу виновных, то убью их.
You are welcome to join in should circumstances permit."
Если позволят обстоятельства, я с радостью приглашу вас в этом поучаствовать.
"How touching," the boy said, his voice cool. "You are not claiming to have liked Hermione, then?"
- Как трогательно, - холодно ответил мальчик. -Вы даже не пытаетесь утверждать, что Гермиона вам нравилась, так ведь?
"Her charms were lost on me, I suspect.
- Боюсь, её очарование на меня не действовало.
I no longer form such bonds easily."
Я давно уже не подвержен таким привязанностям.
The boy nodded.
Мальчик кивнул:
"Thank you for being honest.
- Спасибо за честность.
Is that all, Professor?"
Это всё, профессор?
There was a pause.
Снова возникла пауза.
"The castle is scarred, now," said the man standing in the corner.
- У замка остались шрамы, - сказал мужчина из своего угла.
"What?"
- Что?
"When a certain ancient device in my possession informed me that Miss Granger was on the verge of death, I cast that spell of cursed fire of which I once spoke.
- Когда некое древнее устройство, которым я владею, сообщило мне, что мисс Грейнджер в смертельной опасности, я использовал заклинание проклятого пламени, о котором однажды вам рассказывал.
I burned through some walls and floors so that my broomstick could take a more direct path." The man still spoke tonelessly. "Hogwarts will not heal such wounds easily, if at all.
Я прожигал себе путь сквозь стены и перекрытия, чтобы лететь, не сворачивая, - его голос был всё таким же невыразительным. - Хогвартсу будет нелегко залечить такие раны, если это вообще возможно.
I suppose it will be necessary to patch over the holes with lesser conjurations.
Полагаю, придётся залатать дыры более слабыми чарами.