"I'd like you to join a conspiracy," said the figure in the shining robes. "Everyone in Slytherin who can cast the Patronus Charm, and everyone who can learn. | - Я хочу, чтобы ты присоединилась к тайному обществу, - произнесла фигура в светящихся одеждах, - всех слизеринцев, которые могут призвать патронуса, и всех, кто может этому научиться. |
That's how we'll know to trust each other, when the Silvery Slytherins meet." | Таким образом на встречах Серебряных Слизеринцев мы будем знать, что можем доверять друг другу. |
With a dramatic gesture, Draco Malfoy cast back his hood. | Драко театральным жестом откинул капюшон. |
"But it won't work without you, Daphne Greengrass. | - Но этого не случится без тебя, Дафна. |
You and your family. | Тебя и твоей семьи. |
Your mother will negotiate it with Father, but I'd like the Greengrasses to hear the proposal from you, first." Draco Malfoy's voice lowered grimly. "There is much we must speak of, before we eat dinner." | Твоя мать будет договариваться с моим отцом, но мне бы хотелось, чтобы впервые Гринграссы услышали это предложение от тебя, - голос Драко понизился. - До ужина нам нужно многое обсудить. |
Harry Potter had, apparently, taken to being invisible; they'd glimpsed his hand only briefly, when he was handing them the list, written on strange not-parchment. | * * * Г арри Поттер, судя по всему, решил быть невидимкой - они только мельком увидели его руку, когда он передавал им список, написанный на странном не-пергаменте. |
Harry had explained that, all things considered, he didn't really think it was smart for him to be findable except on special occasions, so he was just going to deal with people as a disembodied floating voice from now on, or as a brilliant silver light that hid behind corners where nobody could see it, and which could always find his friends no matter where they tried to hide. | Гарри объяснил, что, принимая во внимание все обстоятельства, с его стороны будет не слишком мудро допустить, чтобы его можно было отыскать, кроме как в исключительных ситуациях. Поэтому отныне он собирается взаимодействовать с людьми в форме бестелесного голоса или в виде яркого серебряного света, прячущегося за углами, где его никто не увидит и который, в свою очередь, всегда сможет найти своих друзей, где бы те ни прятались. |
It was, in all honesty, one of the creepiest things which Fred and George had ever heard, over a lifetime which had included filling the shoes of every student in second-year Slytherin with Transfigured live millipedes. | Честно говоря, за всю свою жизнь - которая включала эпизод, когда в обуви каждого второкурсника-слизеринца оказались трансфигурированные живые сороконожки - Фред и Джордж не слышали практически ничего, настолько же жуткого. |
Fred and George didn't think this could possibly be good for anyone's sanity, but they didn't know what to say. | По мнению Фреда и Джорджа такое никак не могло оказаться полезным для чьего бы то ни было рассудка, но они не знали, что тут можно сказать. |
It couldn't be denied, they'd seen with their own four eyes, that Hogwarts... | Невозможно было отрицать - они видели это своими четырьмя глазами, - Хогвартс... |
...wasn't safe... | ...стал небезопасен... |