His brain still felt half-broken, like an engine misfiring, but Harry did not see how this could possibly be a good sign. | Ощущение, будто у него в голове что-то сломалось, не проходило, и Г арри сомневался, что это может означать что-то хорошее. |
The news of Draco Malfoy nearly being eaten by a horror had been sufficient to summon back Dumbledore from wherever he'd gone, to wake Lord Malfoy and the Lady Greengrass's handsome husband, to bring forth Amelia Bones. | * * * Известия, что Драко Малфоя чуть не съел какой-то ужас, оказалось достаточно, чтобы вызвать Дамблдора оттуда, куда он уезжал, разбудить лорда Малфоя и мужа-красавца леди Гринграсс и обеспечить присутствие Амелии Боунс. |
The supposed presence of the horror had provoked skepticism even from Dumbledore, and the possibility of False Memory Charms had been raised. | К самому факту существования упомянутого ужаса со скепсисом отнёсся даже Дамблдор, после чего заговорили о вероятности применения чар Ложной памяти. |
Harry had said (after some internal debate about the consequences of people believing a demon was on the loose) that he didn't actually remember making the same effort he'd put forth to frighten the Dementor, the dark thing had just left; which was what you would expect someone to create as a False Memory, if they hadn't actually known how Harry had done it. | Г арри (после некоторого внутреннего спора о последствиях того, что люди будут верить в бродящего на свободе демона) сказал, что на самом деле не помнит, как прикладывал те же усилия, которые напугали дементора, что тёмная сущность просто ушла. Именно так кто-то создавал бы Ложную память, если бы не знал, как именно Гарри напугал дементора. |
The names of Bellatrix Black, Severus Snape, and Quirinus Quirrell had been mentioned in connection with wizards strong enough to subdue everyone present and cast False Memory Charms, and Harry had known that Lucius was thinking of Dumbledore. | В связи с этим были упомянуты имена Беллатрисы Блэк, Северуса Снейпа и Квиринуса Квиррелла как волшебников, способных справиться со всеми, кто был на поляне, и наложить чары Ложной памяти, а Г арри знал, что Люциус подозревает Дамблдора. |
There had been Aurors testifying, and discussions going in circles, and glares of accusation, and cutting remarks at 2am in the morning. There had been motions, and votes, and consequences. | Авроры давали показания, дискуссия ходила по кругу, присутствующие обменивались гневными взглядами и едкими замечаниями. Где-то после двух часов ночи последовали предложения, голосования и вердикты. |
"Do you believe," Headmaster Dumbledore said quietly to Harry, when all of it was done, and the two of them alone, "that the Hogwarts you have wrought is an improvement?" | - Ты полагаешь, - тихо спросил директор Дамблдор, когда все ушли и они с Г арри остались вдвоём, - что ты сделал Хогвартс лучше? |
Harry sat with his elbows on his knees, his face resting on his palms, in the conference room from which all the others had now departed. | Г арри сидел, уперевшись локтями в колени и уткнув лицо в ладони. |
Professor McGonagall, who did not use a Time-Turner as routinely as the two of them, had departed swiftly for her bed. | Профессор МакГ онагалл, у которой использование Маховика времени не вошло в привычку настолько, как у директора и Гарри, после окончания совещания сразу же ушла спать. |
"Yes," Harry answered after too long a hesitation. "From my perspective, Headmaster, things in Hogwarts are finally, finally normal. | - Да, - ответил Г арри после длительных колебаний. - С моей точки зрения, директор, происходящее в Хогвартсе наконец... наконец стало нормальным. |
This is how things should be, when four children get sent into the Forbidden Forest at night. | Когда кто-то посылает четырёх детей ночью в Запретный лес, реакция должна быть именно такой. |