There should be a huge fuss, constables showing up, and the responsible party getting sacked." "You believe it is good," Dumbledore said quietly, "that the man who you call responsible was, as you put it, sacked." "Yes, in fact, I do." | Начинается большая суматоха, появляются служители порядка, а ответственные за случившееся увольняются. |
"Argus Filch has served this institution for decades." | - Аргус Филч служил здесь десятилетиями. |
"And when given Veritaserum," Harry said tiredly, "Argus Filch revealed that he had sent an eleven-year-old boy into the Forbidden Forest, hoping something awful would happen to him, because he thought the boy's father had been responsible for the death of his cat. | - А когда ему дали сыворотку правды, - устало сказал Г арри, - Аргус Филч признался, что послал одиннадцатилетнего мальчика в Запретный лес в надежде, что с тем случится что-то ужасное, потому что считал, что отец мальчика убил его кошку. |
The three other students in Draco's company don't seem to have fazed him. | Присутствие в компании с Драко ещё трёх учеников Филча не волновало. |
I would have argued for jail time, but your concept of jail in this country is Azkaban. | Я бы потребовал тюремного заключения, но в вашем понимании тюрьма - это Азкабан. |
I'll also note that Filch was remarkably unpleasant to the children in Hogwarts and I expect the school's hedonic index to be improved by his departure, not that it matters to you, I suppose." | Я также замечу, что по отношению к детям в Хогвартсе Филч вёл себя крайне недружелюбно, и я полагаю, что гедонистический индекс школы после его увольнения возрастёт. Хотя вас, кажется, это не волнует. |
The Headmaster's eyes were impenetrable behind the half-moon glasses. | По глазам директора за стёклами очков-полумесяцев нельзя было ничего прочесть. |
"Argus Filch is a Squib. | - Аргус Филч - сквиб. |
His work at Hogwarts is all he has. | Работа в Хогвартсе - всё, что у него есть. |
Had, rather." | Точнее, всё, что у него было. |
"The purpose of a school is not to provide work for its employees. | - Смысл школы не в том, чтобы обеспечивать работой служащих. |
I know you probably spent more time around Filch than around any individual student, but that shouldn't make Filch's inner experiences loom larger in your thoughts. | Я понимаю, что вы провели с Филчем больше времени, чем с любым учеником, но переживания Филча не должны из-за этого становиться для вас важнее. |
Students have inner lives too." | У учеников тоже есть чувства. |
"You don't care at all, do you Harry?" Dumbledore's voice was quiet. "About those you hurt." | - Тебя это совсем не заботит, да, Гарри? - тихо спросил Дамблдор. - Судьбы тех, кто пострадал по твоей вине? |
"I care about the innocent," Harry said. "Like Mr. Hagrid, who you'll note I argued should not be considered malicious, just oblivious. | - Я забочусь о невинных, - ответил Гарри. -Например, о мистере Хагриде. Как вы могли заметить, я выступал за то, чтобы рассматривать его действия как небрежность, а не злой умысел. |
I was fine with Mr. Hagrid working here so long as he didn't take anyone into the Forbidden Forest again." | Меня вполне устраивает, что мистер Хагрид здесь работает, если он не поведёт кого-нибудь в Запретный лес снова. |
"I had thought that with Rubeus vindicated, he might teach Care of Magical Creatures after Silvanus departs the position. | - Я думал, что теперь, когда Рубеус оправдан, он мог бы учить Уходу за волшебными существами после того, как Сильванус уйдёт в отставку. |