He was hardly innocent-" | Вряд ли его можно назвать невинным... |
The Defense Professor stopped, looking at Harry, who had raised one trembling hand to his mouth. | Гарри прижал дрожащую руку к рту. Профессор Защиты замолчал. |
"Well," the Defense Professor said then, "I have made my point, and you may think on it. | - Что ж, - продолжил профессор после небольшой паузы, - я озвучил свою точку зрения, и вы можете над ней подумать. |
Centaur spears can block many spells, but no one tries to block if they see that the spell is a certain shade of green. | Копья кентавров могут отражать многие заклинания, но никто не станет пытаться отразить заклинание определённого зелёного оттенка. |
For this purpose it is useful to know some green stunning hexes. | Поэтому полезно изучить какое-нибудь зелёное парализующее заклинание. |
Really, Mr. Potter, you should understand by now how I operate." | В самом деле, мистер Поттер, вам пора бы уже понимать, как я действую. |
The Defense Professor came nearer the centaur's body, and Harry took an involuntary step back, then another, at the terrible rising sense of STOP, DON'T- | Профессор Защиты подошёл к телу кентавра, и Г арри непроизвольно сделал шаг назад, затем ещё один. Что-то внутри него отчаянно кричало: "СТОЙТЕ! НЕ НАДО..." |
The Defense Professor kneeled and pressed his wand to the centaur's head. | Профессор Квиррелл присел и прижал палочку к голове кентавра. |
The wand stayed there for a time. | Подержал некоторое время. |
And the centaur rose, eyes blank, breathing once more. | И кентавр поднялся, его глаза были пусты, он снова дышал. |
"Remember nothing of this time," the Defense Professor commanded. "Wander away and forget everything about this night." | - Забудь всё, что было, - приказал профессор Защиты. - Уходи прочь и забудь всё, что было этой ночью. |
The centaur walked away, the four horse-legs moving in strange synchrony. | Кентавр ушёл, четыре лошадиные ноги двигались неестественно синхронно. |
"Happy now?" the Defense Professor said, sounding rather sardonic about it. | - Теперь вы довольны? - сардонически поинтересовался профессор. |
Harry's brain still felt broken. | Гарри не оставляло ощущение, будто у него в голове что-то сломалось. |
"He was trying to kill me." | - Он пытался меня убить. |
"Oh, for Merlin's sake-yes, he was trying to kill you. | - О, ради Мерлина, да, он пытался вас убить. |
Get used to it. | Привыкайте. |
Only boring people never have that experience." | Лишь скучных людей никогда не пытаются убить. |
Harry's voice emerged, hoarse. | Голос Гарри прозвучал хрипло: |
"Why-why did he want to-" | - Почему... почему он хотел... |
"Any number of reasons. | - Могло быть бесчисленное множество разных причин. |
I would be lying if I said I'd never considered killing you myself." | Я бы солгал, если бы сказал, что мне самому никогда не приходила в голову мысль вас убить. |
Harry stared at where the centaur had wandered into the trees. | Гарри смотрел на деревья, за которыми скрылся кентавр. |