A book hovered before his eyes, outlined in a pale glow which also surrounded a black cube lying by the bed. | Перед его глазами парила книга, обрамлённая бледным свечением. Такое же свечение окружало и стоявший у кровати чёрный куб. |
Not the Defense Professor's own magic, then, but a device of some kind. | Значит, не чары профессора Защиты, а какое-то устройство. |
The book was Thinking Physics by Epstein, the same book Harry had lent to Draco a few months back. | Это была книга Эпстайна "Думай, как физик" - та самая книга, которую Гарри давал Драко пару месяцев назад. |
Harry had stopped fretting about its possible misuse several weeks earlier. | Прошло уже несколько недель, как Г арри перестал беспокоиться о возможности злоупотребления ею. |
"This-" Professor Quirrell said, and coughed, it didn't sound quite right. "This is a fascinating book... if I'd ever realized..." A laugh, mixed with another cough. "Why did I assume the Muggle arts... must not be mine? | - Эта... - начал профессор Квиррелл и нехорошо закашлялся. - Эта книга поразительна... если бы я только понял раньше... - смех, смешанный с ещё одним приступом кашля. - Почему я решил, что не должен владеть... искусством маглов? |
That they would be... of no use to me? | Что оно окажется... бесполезным для меня? |
Why did I never bother trying... to test it experimentally... as you would say? | Почему мне не пришло в голову попробовать... проверить экспериментально... так вы говорите? |
In case... my assumption... was wrong? | На случай... если моё предположение... неверно? |
It seems sheerly foolish of me... in retrospect..." | Теперь я вижу... что проявил чудовищную глупость... |
Harry was having more trouble speaking than Professor Quirrell was. | Г арри слова давались ещё сложнее, чем профессору Квирреллу. |
Wordlessly, Harry reached into his pocket, and laid a kerchief on the floor; which he unfolded to reveal a small white pebble, smooth and round. | Мальчик молча вытащил из кармана сложенный платок и положил его на пол, затем развернул. В платке лежал небольшой белый камень, круглый и гладкий. |
"What's that?" said the Defense Professor. | - Что это? - спросил профессор Защиты. |
"It's a, it's a, Transfigured, unicorn." | - Это... Это единорог. Трансфигурированный. |
Harry had checked the books, had learned that since he was too young to have sexual thoughts he would be able to approach a unicorn without fear. | Г арри сверился с книгами и узнал, что поскольку он слишком молод, чтобы думать о сексе, то может подходить к единорогу без опаски. |
The same books had said nothing about unicorns being smart. | Эти книги ничего не говорили о том, что единороги разумны. |
Harry had already noticed that every intelligent magical species was at least partially humanoid, from merfolk to centaurs to giants, from elves to goblins to veela. | Г арри уже отметил, что все магические существа, наделённые интеллектом, имеют хотя бы частично гуманоидную внешность, от русалидов до кентавров и великанов, от эльфов до гоблинов и вейл. |
All had essentially humanlike emotions, many were known to interbreed with humans. | У всех были сходные с человеческими эмоции, о многих было известно, что они скрещиваются с людьми. |
Harry had already reasoned out that magic didn't create new intelligence but just changed the shape of genetically human beings. | Гарри уже сделал вывод, что магия не создаёт новый разум, а лишь видоизменяет существ с человеческими генами. |