"Do you know," Harry said unsteadily, "of any way at all, by which your life might be saved?" | - Вы знаете, - неуверенно начал Гарри, - хоть какой-нибудь способ, которым можно спасти вашу жизнь? |
The Defense Professor's eyes opened. | Глаза профессора Защиты открылись. |
"Why... do you ask me that, boy?" | - Почему... ты меня спрашиваешь об этом, мальчик? |
"There's... a spell I heard of, a ritual-" | - Я слышал... что есть одно заклинание, один ритуал... |
"Be silent," said the Defense Professor. | - Ни слова больше, - сказал профессор Защиты. |
An instant later a snake lay in the bed. | Через мгновение на кровати лежала змея. |
Even the snake's eyes were dull. | Даже у змеи глаза были потухшими. |
It did not rise. | Она не подняла голову. |
"Sspeak on," hissed that snake, its flickering tongue its only motion. | - Продолжай, - прошипела змея, двигая лишь кончиком языка. |
"There is... there iss a ritual, I heard of from the sschoolmasster, by which he thinkss the Dark Lord might have lived on. | - Есть... Ес-сть один ритуал, я с-слышал про него от с-смотрителя ш-школы, он с-считает, что Тёмный Лорд мог ис-спользовать его, чтобы пережить с-смерть. |
It iss called-"and Harry stopped, as he realized that he did know how to say the word in Parseltongue. "Horcrux. | Он называетс-ся... - Гарри запнулся, с удивлением осознав, что он знает, как произносить это слово на Парселтанге, - Крес-страж. |
It requiress a death, I have heard. | Я с-слыш-шал, для него требуетс-ся чья-то с-смерть. |
But if you are dying in any casse, you might try to adapt the ritual, even at great rissk for the new sspell, sso that it can be done with a different ssacrifice. | Но если ты в любом с-случае умираеш-шь, ты можеш-шь попытатьс-ся переделать ритуал, нес-смотря на рис-ск, который нес-сут новые чары, чтобы он ис-спользовал другую жертву. |
It would change the whole world, if you ssucceed-though I don't know anything about the sspell-the sschoolmasster thought it tore off a piece of ssoul, though I don't ssee how that could be true-" | Ес-сли тебе удас-стс-ся, это изменит вес-сь мир -хоть я и ничего не знаю об этих чарах. С-смотритель ш-школы с-считает, что они отрывают кус-сочек души, но не предс-ставляю, как это может быть правдой... |
The snake was hissing laughter, strange sharp laughter, almost hysterical. | Змея зашипела, смеясь. Это был странный резкий смех, почти истерический. |
"You tell me of that sspell? | - Ты рас-сказываешь об этих чарах мне? |
Me? | Мне? |
You musst learn more caution in the future, boy. | Тебе с-стоит быть ос-сторожнее в будущ-щем, мальчик. |
But it matterss not. | Впрочем, не важно. |
I learned of the horcrux sspell ssince long ago. | Я узнал о чарах Крес-стража давным давно. |
It iss meaninglesss." | В них нет с-смыс-сла. |
"Meaningless?" Harry said aloud in surprise. | - Нет смысла? - от удивления Гарри перешёл на человеческий. |