If you can think of any trick that I have missed in being sure that Harry Potter's threat is ended, speak now and I shall reward you handsomely... speak now, in Merlin's name!" | Если кому-то из вас приходит в голову упущенный мной способ дополнительно удостовериться, что с угрозой Г арри Поттера покончено, пусть говорит и я щедро его вознагражу... Ну же, во имя Мерлина, говорите! |
There was stunned silence amid the cemetery; no one made to speak. | Пожиратели Смерти стояли, словно поражённые громом. Ни один из них не произнёс ни слова. |
"Useless, the lot of you," Voldemort said with bitter scorn. | - Бесполезны все до единого, - сказал Волдеморт с горьким презрением. - Сейчас я задам Гарри Поттеру последний вопрос. |
"Now I shall ask Harry Potter one final question, and he is to answer that question for my ears alone, in Parseltongue. | Ответ на него предназначен лишь для моих ушей, поэтому Г арри Поттер будет отвечать на парселтанге. |
Strike the boy down at once if he answers with anything but hisses, if he tries to speak one word of human speech." | Немедленно стреляйте в него, если он ответит чем-то, кроме шипения, если он попытается сказать хоть слово на человеческом языке. |
Then Voldemort hissed, | И Волдеморт зашипел сам: |
"Power I know not, it wass ssaid that you would have. | - С-сказано, что ты будеш-шь владеть с-силой, что мне не извес-стна. |
The Muggle Artss I have now learned of from you, and I am already sstudying them. | Я узнал от тебя о магловс-ских ис-скус-ствах и уже их изучаю. |
Your power over life-eaterss musst be comprehended for onesself, or sso you ssay. | С-секрет твоей влас-сти над пожирателями жизни, как ты с-сказал, я должен понять с-сам. |
If there iss any other power you posssesss, that I may come to have, tell me of it now. | Ес-сли ты владееш-шь ещ-щё какой-то с-силой, какой и я с-смогу обладать, с-скажи мне о ней с-сейчас-с. |
Elsse, I intend to torment certain of thosse you care for. | В противном с-случае я намерен пытать некоторых из тех, кто дорог тебе. |
Ssome livess I have already promissed you, but otherss I did not. | Час-сть жизней я тебе уже обещ-щал, но не вс-се. |
Your mudblood sservantss in your little army. | Грязнокровки из твоей маленькой армии. |
Your preciouss parentss. | Твои драгоценные родители. |
All sshall ssuffer for what will sseem to them like eternitiess; and then I sshall ssend them, broken, into the life-eater prisson to remember it, until they wasste and die. | Вс-се они будут с-страдать, и с-страдания покажутс-ся им вечнос-стью, а затем я пош-шлю их, с-сломанных, в тюрьму к пожирателям жизни, помнить о с-своих с-страданиях до с-самой с-смерти. |
For each unknown power you tell me how to masster, or other ssecret you tell me that I desire to know, you may name one more of thosse to insstead be protected and honored under my reign. | За каждую неизвес-стную мне с-силу, про которую ты мне с-скажешь, как ей пользоватьс-ся, а также за любой другой интерес-сный мне с-секрет, ты с-сможешь назвать одного человека, и под моей влас-стью он получит почес-сти и защ-щиту. |