Yet in your case, Harry, and in your case alone, the prophecies of your apocalypse have loopholes, though those loopholes be ever so slight. | И тебе я был обязан даже не дать родиться. Однако, когда пророчества апокалипсиса говорят о тебе - именно о тебе, а не о ком-то другом, - в них есть лазейки, хотя и почти незаметные. |
Always 'he will end the world', not 'he will end life'. | Всегда "он - конец мира", но никогда "он - конец жизни". |
Even when it was said that you would tear apart the very stars in heaven, it was not said that you would tear apart the people. | Даже когда говорилось, что ты разорвёшь на части сами звёзды на небесах, не было сказано, что ты разорвёшь на части людей. |
And so, it being clear that this world is not meant to last, I have gambled literally everything upon you, Harry James Potter-Evans-Verres. | И поэтому, когда стало ясно, что этому миру не суждено выжить, я поставил на тебя, Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, буквально всё. |
There were no prophecies of how the world might be saved, so I found the prophecies that offered loopholes in the destruction; and I brought about the strange and complex conditions for those prophecies to come to pass. | Ни одно пророчество не упоминало, как наш мир может быть спасён, но я нашёл пророчества, которые указывали на лазейки в неминуемом уничтожении. Я принялся исполнять странные и сложные условия, которые сулили осуществление этих пророчеств. |
I ensured that Voldemort discovered a certain one of those prophecies, and so (even as I had feared) condemned your parents to death and made you what you are. | Я постарался сделать так, чтобы Волдеморт узнал одно из них, и тем (как я и боялся) обрёк твоих родителей на верную смерть и сделал тебя таким, какой ты есть. |
I wrote a strange hint in your mother's Potions textbook, having no idea why I must; and this proved to show Lily how to help her sister, and ensured you would gain Petunia Evans's heartfelt love. | Я написал странную подсказку в учебнике по зельеварению твоей матери, хотя совершенно не понимал, зачем это надо, но, как оказалось, благодаря этой подсказке Лили помогла своей сестре, и это обеспечило тебе искреннюю любовь Петунии Эванс. |
I snuck invisibly into your bedroom in Oxford and administered the potion that is given to students with Time-Turners, to extend your day's cycle by two hours. | Под покровом невидимости я проник в твою спальню в Оксфорде и дал тебе зелье, которое обычно выписывают ученикам, использующим Маховики времени, и твой день увеличился на два часа. |
When you were six years old I smashed a rock that was on your windowsill, and to this day I cannot imagine why. | Когда тебе было шесть лет, я разбил камень, лежащий на подоконнике в твоей комнате, и до сих пор не представляю зачем. |
All in the desperate hope that you can pass us through the eye of the storm, somehow end this world and yet bring out its people alive. | Всё это я делал в отчаянной надежде, что ты сможешь провести нас сквозь глаз бури, что ты каким-то образом уничтожишь этот мир, но спасёшь людей, его населяющих. |
Now that you have passed the preliminary test of defeating Voldemort, I place my all in your hands, all the tools I can possibly give you. | Теперь, когда ты, победив Волдеморта, сдал экзамен, я передаю в твои руки всё, что у меня есть. |
The Line of Merlin Unbroken, the command of the Order of the Phoenix, all my wealth and all my treasures, the Elder Wand out of the Deathly Hallows, the loyalty of such of my friends as may heed me. | Все инструменты, которые я в состоянии тебе дать: Непрерывную Линию Мерлина, командование Орденом Феникса, все мои богатства и все мои сокровища, Старшую Палочку - один из Даров Смерти, верность тех моих друзей, которые прислушаются к моим словам. |