"Oh," said Ron, cottoning on. "Right." | - А, - сказал Рон, - да. |
"Yeah, we'll come too," said George. | - Ага, и мы тоже вместе посмотрим... - начал Джордж. |
"You stay where you are!" snarled Mrs. Weasley. | - Нет, вы как раз останетесь здесь! - рявкнула миссис Уэсли. |
Harry and Ron edged out of the kitchen, and they, Hermione, and Ginny set off along the narrow hallway and up the rickety staircase that zigzagged through the house to the upper stories. | Гарри и Рон бочком выбрались из кухни и вместе с Гермионой и Джинни отправились через узкую прихожую к скрипучей лестнице, зигзагами уходящей наверх. |
"What are Weasleys' Wizard Wheezes?" Harry asked as they climbed. | - А что за удивительные ультрафокусы Уэсли?- полюбопытствовал Гарри по дороге. |
Ron and Ginny both laughed, although Hermione didn't. | Рон с Джинни засмеялись, а Гермиона - нет. |
"Mum found this stack of order forms when she was cleaning Fred and George's room," said Ron quietly. "Great long price lists for stuff they've invented. Joke stuff, you know. Fake wands and trick sweets, loads of stuff. It was brilliant, I never knew they'd been inventing all that." | - Мама убиралась у них в комнате и нашла целую пачку бланков, - стал рассказывать Рон, -и ещё длиннющие прейскуранты на всякие штуки, которые они сами сделали. Ну, всякие приколы, сам знаешь. Фальшивые волшебные палочки, разные сладости с сюрпризами и всё такое. На самом деле, очень здорово, я даже не представлял, что они этим занимаются... |
"We've been hearing explosions out of their room for ages, but we never thought they were actually making things," said Ginny. "We thought they just liked the noise." | - У них из комнаты давным-давно слышались всякие взрывы, но мы и подумать не могли, что они изготовляют какие-то вещи, - вступила в разговор Джинни, - мы думали, им просто нравится шуметь. |
"Only, most of the stuff - well, all of it, really - was a bit dangerous," said Ron, "and, you know, they were planning to sell it at Hogwarts to make some money, and Mum went mad at them. Told them they weren't allowed to make any more of it, and burned all the order forms..She's furious at them anyway. They didn't get as many O.W.L.s as she expected." | - Только, понимаешь, большая часть этих штучек - в общем-то, все они - довольно опасные, - проговорил Рон, - а Фред с Джорджем, представляешь, думали продавать их в “Хогварце” за деньги, и мама их чуть не убила. Запретила им этим заниматься, сожгла бланки... она и без того на них злилась. Они ведь и С.О.В.У. получили меньше, чем она ожидала. |
O.W.L.s were Ordinary Wizarding Levels, the examinations Hogwarts students took at the age of fifteen. | С.О.В.У. - это Совершенно Обычный Волшебный Уровень, оценка за аттестационный экзамен, который сдавали учащиеся “Хогварца” в возрасте пятнадцати лет. |
"And then there was this big row," Ginny said, "because Mum wants them to go into the Ministry of Magic like Dad, and they told her all they want to do is open a joke shop." | - А после был жуткий скандал, - продолжила Джинни, - потому что мама хочет, чтобы они пошли работать в министерство, как папа, а они, оказывается, хотят открыть свой хохмазин. |
Just then a door on the second landing opened, and a face poked out wearing horn-rimmed glasses and a very annoyed expression. | В это мгновение на площадке второго этажа отворилась дверь, и оттуда высунулась очень раздражённая физиономия в роговых очках. |
"Hi, Percy," said Harry. | - Привет, Перси, - сказал Гарри. |
"Oh hello, Harry," said Percy. "I was wondering who was making all the noise. I'm trying to work in here, you know I've got a report to finish for the office - and it's rather difficult to concentrate when people keep thundering up and down the stairs." | - А, Гарри! Здравствуй, - ответил Перси, - я хотел узнать, кто это тут так шумит. Я, знаешь ли, пытаюсь работать - нужно закончить отчёт- и мне довольно трудно сосредоточиться, когда по ступенькам грохочут. |
"We're not thundering, "said Ron irritably. "We're walking. Sorry if we've disturbed the top-secret workings of the Ministry of Magic." | - Мы не грохочем, - раздражился Рон, - а ходим. Извини, если помешали твоей сверхсекретной министерской работе. |
"What are you working on?" said Harry. | - А над чем ты работаешь? - спросил Гарри. |
"A report for the Department of International Magical Cooperation," said Percy smugly. "We're trying to standardize cauldron thickness. Some of | - Над отчётом для департамента международного магического сотрудничества, -с важностью поведал Перси. - Мы должны |