| начали рикошетить от потолка и стен. |
"Oh for heaven's sake," she snapped, now directing her wand at a dustpan, which hopped off the sideboard and started skating across the floor, scooping up the potatoes. "Those two!" she burst out savagely, now pulling pots and pans out of a cupboard, and Harry knew she meant Fred and George. I don't know what's going to happen to them, I really don't. No ambition, unless you count making as much trouble as they possibly can.." | - О, ради всего святого, - рыкнула миссис Уэсли, переводя палочку на совок, который спрыгнул со стены и начал разъезжать по полу, собирая картофелины. - Эти двое! - свирепо выдохнула она, вышвыривая из шкафа кастрюли и сковородки, и Гарри догадался, что речь идёт о близнецах. - Не знаю, что с ними дальше будет, просто не знаю. Никакого честолюбия, если, конечно, речь не идёт о том, чтобы совершить рекордное количество безобразий... |
Mrs. Weasley slammed a large copper saucepan down on the kitchen table and began to wave her wand around inside it. A creamy sauce poured from the wand tip as she stirred. | Она шваркнула большой медной кастрюлей о кухонный стол и стала яростно махать внутри палочкой. Из кончика палочки заструился кремообразный соус. |
"It's not as though they haven't got brains, she continued irritably, taking the saucepan over to the stove and lighting it with a further poke of her wand, "but they're wasting them, and unless they pull themselves together soon, they'll be in real trouble. I've had more owls from Hogwarts about them than the rest put together. If they carry on the way they're going, they'll end up in front of the Improper Use of Magic Office." | - Ладно, были бы какие-нибудь безмозглые, -продолжала она раздражённым тоном, поднося кастрюлю к плите и очередным тычком палочки зажигая под ней огонь, - но только зачем им эти мозги, непонятно, всё равно не пользуются, нет, если они в ближайшем будущем не возьмутся за ум, то попадут в беду. Про них я получила из “Хогварца” больше сов, чем про всех остальных, вместе взятых. Если они будут продолжать в том же духе, их вызовут в отдел неправомочного использования колдовства! |
Mrs. Weasley jabbed her wand at the cutlery drawer, which shot open. Harry and Ron both jumped out of the way as several knives soared out of it, flew across the kitchen, and began chopping the potatoes, which had just been tipped back into the sink by the dustpan. | Миссис Уэсли ткнула палочкой в ящик с ножами и вилками, и тот мгновенно выдвинулся. Гарри и Рону пришлось спешно отскочить в сторону, поскольку из ящика вырвалось на свободу несколько ножей. Просвистев через всю кухню, они деловито набросились на картошку, которую совок только что ссыпал обратно в раковину. |
"I don't know where we went wrong with them," said Mrs. Weasley, putting down her wand and starting to pull out still more saucepans. "It's been the same for years, one thing after another, and they won't listen to - OH NOT AGAIN." | - Не знаю, что мы сделали не так, - не унималась миссис Уэсли. Он положила палочку и полезла за другими кастрюлями. - И это продолжается всю жизнь, не одно, так другое, и они ничего не слушают... ЧТО?! ОПЯТЬ?! |
She had picked up her wand from the table, and it had emitted a loud squeak and turned into a giant rubber mouse. | Когда она взяла палочку со стола, та громко пискнула и превратилась в огромную резиновую мышь. |
"One of their fake wands again!" she shouted. "How many times have I told them not to leave them lying around?" | - Опять фальшивая палочка!!! - вскричала миссис Уэсли. - Сколько можно говорить, чтобы они не оставляли их валяться где попало! |
She grabbed her real wand and turned around to find that the sauce on the stove was smoking. | Она схватила настоящую палочку, повернулась к плите и обнаружила, что соус дымится. |
"C'mon," Ron said hurriedly to Harry, seizing a handful of cutlery from the open drawer, "let's go and help Bill and Charlie." | - Скорей, - спешно сказал Рон Гарри, хватая горсть ножей и вилок из открытого ящика, -пошли поможем Биллу и Чарли. |
They left Mrs. Weasley and headed out the back door into the yard. | Мальчики покинули миссис Уэсли и через заднюю дверь выбежали во двор. |
They had only gone a few paces when Hermione's bandy-legged ginger cat, Crookshanks, came pelting out of the garden, bottle-brush tail held high in the air, chasing what looked like a muddy potato on legs. Harry recognized it instantly as a gnome. | Они не прошли и нескольких шагов, как из сада им навстречу на гнутых лапах вылетел кот Гермионы, рыжий Косолапсус. Хвост, похожий на ёршик для бутылок, развевался в воздухе. Косолапсус гнался за какой-то грязной |