Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

her antennae are exactly like those foul glasses she wears."увидишь возле усиков характерные отметины, они совсем как эти её кошмарные очки.
Harry looked and saw that she was quite right. He also remembered something.Г арри присмотрелся и понял, что Г ермиона права. А ещё он кое-что вспомнил.
"There was a beetle on the statue the night we heard Hagrid telling Madame Maxime about his mum!"- Тем вечером, когда Огрид рассказывал мадам Максим про свою маму, на статуе сидел жук!
"Exactly," said Hermione. "And Viktor pulled a beetle out of my hair after we'd had our conversation by the lake. And unless I'm very much mistaken, Rita was perched on the windowsill of the Divination class the day your scar hurt. She's been buzzing around for stories all year."- Совершенно верно, - кивнула Гермиона. - И после нашего с Виктором разговора у озера он снял жука у меня с головы. И, если я не ошибаюсь, Рита сидела на подоконнике в кабинете прорицаний в тот день, когда у тебя заболел шрам. Весь год она так и сновала повсюду в поисках разных пикантных историй.
"When we saw Malfoy under that tree..." said Ron slowly.- А когда, помните, мы видели Малфоя под деревом... - медленно начал Рон.
"He was talking to her, in his hand," said Hermione. "He knew, of course. That's how she's been getting all those nice little interviews with the Slytherins. They wouldn't care that she was doing something illegal, as long as they were giving her horrible stuff about us and Hagrid."- Он разговаривал с ней, держа её в руке, -подтвердила Гермиона. - Он, конечно же, знал. Так она брала свои чудненькие интервью у слизеринцев. Им было безразлично, что её действия противозаконны, главное - наговорить гадостей про нас и про Огрида.
Hermione took the glass jar back from Ron and smiled at the beetle, which buzzed angrily against the glass.Она забрала у Рона банку и улыбнулась жуку, забившемуся о стекло.
"I've told her I'll let her out when we get back to London," said Hermione. "I've put an Unbreakable Charm on the jar, you see, so she can't transform. And I've told her she's to keep her quill to herself for a whole year. See if she can't break the habit of writing horrible lies about people."- Я обещала выпустить её в Лондоне, - сказала Гермиона. - Понимаете, я наложила на банку неразбиваемое заклятие, так что она не может превратиться. И ещё я ей велела попридержать перо в течение года. Посмотрим, оставит ли она дурную привычку писать про людей всякие гадости.
Smiling serenely, Hermione placed the beetle back inside her schoolbag.Безмятежно улыбаясь, Гермиона спрятала жука в рюкзак.
The door of the compartment slid open.Дверь в купе бесшумно отворилась.
"Very clever. Granger," said Draco Malfoy.- Очень умно, Грэнжер, - процедил Драко Малфой.
Crabbe and Goyle were standing behind him. All three of them looked more pleased with themselves, more arrogant and more menacing, than Harry had ever seen them.За его спиной возвышались Краббе и Гойл. Все трое имели как никогда самодовольный, наглый и угрожающий вид - такими, пожалуй, Гарри их ещё не видел.
"So," said Malfoy slowly, advancing slightly into the compartment and looking slowly around at them, a smirk quivering on his lips. "You caught some pathetic reporter, and Potter's Dumbledore's favorite boy again. Big deal."- Итак, - неспешно начал Малфой, делая шаг внутрь купе и оглядывая ребят. Его губы кривились от еле сдерживаемой усмешки. - Ты поймала какую-то несчастную репортёршу, и Поттер - снова любимчик Думбльдора. Большое дело.
His smirk widened. Crabbe and Goyle leered.Усмешка стала шире. Краббе и Гойл осклабились.
"Trying not to think about it, are we?" said Malfoy softly, looking around at all three of them. "Trying to pretend it hasn't happened?"- Стараемся ни о чём не думать, да? -тихонько спросил Малфой, обводя взглядом присутствующих. - Делаем вид, что ничего не случилось?
"Get out," said Harry.- Выйди вон, - приказал Гарри.
He had not been this close to Malfoy since he had watched him muttering to Crabbe and Goyle during Dumbledores speech about Cedric. He could feel a kind of ringing in his ears. His hand gripped his wand under his robes.Он не видел Малфоя с тех пор, как тот шептался со своими дружками во время речи Думбльдора. Сейчас при виде него у Гарри зазвенело в ушах. Рука непроизвольно потянулась за палочкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы