Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

сами, без Каркарова?
"Karkaroff did not steer," said a gruff voice. "He stayed in his cabin and let us do the vork." Krum had come to say good-bye to Hermione. "Could I have a vord?" he asked her.- Каркаров не водил корабль, - раздался хриплый голос. - Он сидел в каюте, а нас заставлял делать всю работу. - Крум подошёл попрощаться с Гермионой. - Мошно с тобой поговорить? - спросил он у неё.
"Oh.yes.all right," said Hermione, looking slightly flustered, and following Krum through the crowd and out of sight.- О... да... конечно, - слегка разволновавшись, ответила Гермиона, последовала за Крумом в толпу и скрылась из виду.
"You'd better hurry up!" Ron called loudly after her. "The carriages'll be here in a minute!"- Давайте быстрее! - громко закричал ей вслед Рон. - Кареты вот-вот приедут!
He let Harry keep a watch for the carriages, however, and spent the next few minutes craning his neck over the crowd to try and see what Krum and Hermione might be up to. They returned quite soon. Ron stared at Hermione, but her face was quite impassive.Дожидаться карет он, однако, предоставил Гарри, а сам провёл следующие несколько минут, вытягивая шею и пытаясь увидеть поверх голов, чем там занимаются Крум и Гермиона. Те довольно скоро вернулись. Рон испытующе вгляделся в лицо Гермионы, но оно было совершенно безмятежно.
"I liked Diggory," said Krum abruptly to Harry. "He vos alvays polite to me. Alvays. Even though I vos from Durmstrang - with Karkaroff," he added, scowling.- Мне нравился Диггори, - отрывисто сообщил Крум, обращаясь к Гарри. - Он всегда был со мной вешлив. Всегда. Хоть я и из “Дурмштранга” - с Каркаровым, - добавил он, помрачнев.
"Have you got a new headmaster yet?" said Harry- У вас уже есть новый директор? -поинтересовался Гарри.
Krum shrugged. He held out his hand as Fleur had done, shook Harry's hand, and then Ron's. Ron looked as though he was suffering some sort of painful internal struggle. Krum had already started walking away when Ron burst out, "Can I have your autograph?"Крум пожал плечами. Потом, совсем как Флёр, протянул руку и попрощался сначала с Гарри, потом с Роном. Рона явно терзала тяжёлая внутренняя борьба. Крум уже собрался уходить, когда Рон вдруг выпалил: Ты не дашь мне свой автограф?
Hermione turned away, smiling at the horseless carriages that were now trundling toward them up the drive, as Krum, looking surprised but gratified, signed a fragment of parchment for Ron.Гермиона отвернулась, улыбаясь приближающимся по подъездной дороге безлошадным каретам, а Крум, слегка удивлённый, но в то же время польщённый, подписал для Рона кусочек пергамента.
The weather could not have been more different on the journey back to King's Cross than it had been on their way to Hogwarts the previous September. There wasn't a single cloud in the sky. Harry, Ron, and Hermione had managed to get a compartment to themselves. Pigwidgeon was once again hidden under Ron's dress robes to stop him from hooting continually; Hedwig was dozing, her head under her wing, and Crookshanks was curled up in a spare seat like a large, furry ginger cushion. Harry, Ron, and Hermione talked more fully and freely than they had all week as the train sped them southward. Harry felt as though Dumbledore's speech at the Leaving Feast had unblocked him, somehow. It was less painful to discuss what had happened now. They broke off their conversation about what action Dumbledore might be taking, even now, to stop Voldemort only when the lunch trolley arrived.Погода - на обратном пути к вокзалу Кингс-Кросс - коренным образом отличалась от сентябрьской, сопровождавшей их по дороге в “Хогварц”. В небе не было ни облачка. Гарри, Рон и Гермиона умудрились отыскать отдельное купе. Свинринстеля, чтобы не ухал как сумасшедший, снова накрыли парадной робой Рона. Хедвига дремала, положив голову под крыло, а Косолапсус свернулся на свободном сидении рядом с Гермионой и был похож на большую, рыжую, мохнатую подушку. Поезд увозил их на юг, и Гарри, Рон и Гермиона разговаривали охотнее и свободнее, чем всю последнюю неделю в школе. У Гарри было ощущение, что речь Думбльдора на прощальном пиру открыла в нём какие-то шлюзы. Обсуждать случившееся стало не так больно. Беседа о действиях, которые, возможно, уже сейчас предпринимает Думбльдор против Вольдеморта, прервалась только тогда, когда прибыла тележка с едой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы