Voldemort himself, biding his time? | настоящему не переходил на сторону Думбльдора? Что он, подобно самому Вольдеморту, выжидал? |
Harry's musings were ended by Professor Dumbledore, who stood up at the staff table. The Great Hall, which in any case had been less noisy than it usually was at the Leaving Feast, became very quiet. | Гаррины размышления прервал профессор Думбльдор. Он встал из-за преподавательского стола. В Большом зале, где и так было гораздо тише, чем обычно бывает на прощальном пиру, воцарилось гробовое молчание. |
"The end," said Dumbledore, looking around at them all, "of another year." | - Наступил конец, - заговорил Думбльдор, обводя взором собравшихся, - очередного учебного года. |
He paused, and his eyes fell upon the Hufflepuff table. Theirs had been the most subdued table before he had gotten to his feet, and theirs were still the saddest and palest faces in the Hall. | Он сделал паузу, и его глаза остановились на столе “Хуффльпуффа”. За этим столом с самого начала было тише всего, оттуда и сейчас смотрели самые бледные и самые грустные лица. |
"There is much that I would like to say to you all tonight," said Dumbledore, "but I must first acknowledge the loss of a very fine person, who should be sitting here," he gestured toward the Hufflepuffs, "enjoying our feast with us. I would like you all, please, to stand, and raise your glasses, to Cedric Diggory." | - Я о многом собираюсь поговорить с вами сегодня, - продолжил Думбльдор, - но сначала хочу сказать о замечательном мальчике, который должен был бы сидеть сейчас здесь, -он сделал жест в сторону хуффльпуффцев, - и веселиться на прощальном пиру. Я прошу всех встать и поднять бокалы в память о Седрике Диггори. |
They did it, all of them; the benches scraped as everyone in the Hall stood, and raised their goblets, and echoed, in one loud, low, rumbling voice, "Cedric Diggory." | Все встали, все до единого. Заскрипели скамьи -весь Большой зал встал, поднял бокалы и повторил единым низким раскатом: “за Седрика Диггори”. |
Harry caught a glimpse of Cho through the crowd. There were tears pouring silently down her face. He looked down at the table as they all sat down again. | В толпе Г арри случайно заметил Чу. По её лицу катились молчаливые слёзы. Гарри опустил глаза и уставился в стол. Потом все сели. |
"Cedric was a person who exemplified many of the qualities that distinguish Hufflepuff house," Dumbledore continued. "He was a good and loyal friend, a hard worker, he valued fair play. His death has affected you all, whether you knew him well or not. I think that you have the right, therefore, to know exactly how it came about." | - Седрик воплощал в себе многие прекрасные качества, присущие истинным хуффльпуффцам,- сказал Думбльдор. - Он был добр, трудолюбив, был хорошим товарищем. Он ценил честность превыше всего. Его смерть затронула каждого из вас, независимо от того, хорошо вы его знали или нет. И, как мне кажется, именно поэтому вы имеете право знать, что произошло. |
Harry raised his head and stared at Dumbledore. | Г арри поднял голову и поглядел на Думбльдора. |
"Cedric Diggory was murdered by Lord Voldemort." | - Седрика Диггори убил Лорд Вольдеморт. |
A panicked whisper swept the Great Hall. People were staring at Dumbledore in disbelief, in horror. He looked perfectly calm as he watched them mutter themselves into silence. | По Большому залу пронёсся испуганный ропот. Школьники, в ужасе от услышанного, неверяще смотрели на Думбльдора. Директор хранил невозмутимое спокойствие и ждал, пока гомон прекратится. |
"The Ministry of Magic," Dumbledore continued, "does not wish me to tell you this. It is possible that some of your parents will be horrified that I have done so - either because they will not believe that Lord Voldemort has returned, or because they think I should not tell you so, young as you are. It is my belief, however, that the truth is generally preferable to lies, and that any attempt to pretend that Cedric died as the result of an accident, or some sort of blunder of his own, is an insult to his | - В министерстве магии, - продолжал Думбльдор, - возражали против того, чтобы я сообщал вам это. Возможно, ваших родителей шокирует то, что я всё-таки это сделал - потому ли, что они не верят в возвращение Лорда Вольдеморта, потому ли, что считают вас слишком маленькими для подобных известий... Однако, по моему глубокому убеждению, правда вообще предпочтительнее лжи, и, если я стану делать вид, что Седрик погиб в результате |