Lord Voldemort's gift for spreading discord and enmity is very great. We can fight it only by showing an equally strong bond of friendship and trust. Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open. | наша сила в единстве, разобщённость делает нас слабыми. Лорд Вольдеморт обладает уникальной способностью повсюду сеять вражду, раздоры. Бороться с этим мы можем лишь одним способом - связав себя столь же уникальными, крепкими узами дружбы и доверия. Культурные, национальные различия -ничто, если наша цель едина, а сердца открыты. |
"It is my belief- and never have I so hoped that I am mistaken - that we are all facing dark and difficult times. Some of you in this Hall have already suffered directly at the hands of Lord Voldemort. Many of your families have been torn asunder. A week ago, a student was taken from our midst. | - Я знаю - но ещё никогда я так сильно не желал ошибиться! - что впереди у нас тёмные, трудные времена. Некоторые из тех, кто сейчас находится в этом зале, впрямую пострадали от Лорда Вольдеморта. Он сломал судьбы многих и многих семей. Неделю назад, вы лишились вашего товарища. |
"Remember Cedric. Remember, if the time should come when you have to make a choice between what is right and what is easy, remember what happened to a boy who was good, and kind, and brave, because he strayed across the path of Lord Voldemort. Remember Cedric Diggory." | - Помните Седрика. И если придёт для вас время выбирать между тем, что просто и тем, что правильно, вспомните, как поступил Лорд Вольдеморт с хорошим, добрым, храбрым мальчиком, случайно оказавшимся у него на пути. Помните Седрика Диггори. |
| |
Harry's trunk was packed; Hedwig was back in her cage on top of it. He, Ron, and Hermione were waiting in the crowded entrance hall with the rest of the fourth years for the carriages that would take them back to Hogsmeade station. It was another beautiful summer's day. He supposed that Privet Drive would be hot and leafy, its flower beds a riot of color, when he arrived there that evening. The thought gave him no pleasure at all. | Сундук Гарри был упакован; на крышке стояла клетка с Хедвигой. Они с Роном и Гермионой вместе с остальными четвероклассниками топтались в переполненном вестибюле и ждали карет, которые должны были отвезти их на станцию Хогсмёд. Сегодня опять был прекрасный летний день. Вечером Бирючиновая аллея встретит Гарри во всём своём великолепии, утопая в зелени и поражая глаз буйством красок на клумбах. Мысль об этом не принесла никакой радости. |
"'Arry!" | - ‘Арри! |
He looked around. Fleur Delacour was hurrying up the stone steps into the castle. Beyond her, far across the grounds. Harry could see Hagrid helping Madame Maxime to back two of the giant horses into their harness. The Beauxbatons carriage was about to take off. | Он оглянулся. По парадному крыльцу торопливо поднималась Флёр Делакёр. Позади неё было видно, как, далеко во дворе, Огрид помогает мадам Максим запрягать гигантских коней. Бэльстэковская карета готовилась к взлёту. |
"We will see each uzzer again, I 'ope," said Fleur as she reached him, holding out her hand. "I am 'oping to get a job 'ere, to improve my Eenglish." | - Ми есче увьидимся, я надеюсь, - подбежав, сказала Флёр и протянула руку. - Я хочу найти здьесь ‘аботу, чтоби усовегшенствовать свой английский. |
"It's very good already," said Ron in a strangled sort of voice. Fleur smiled at him; Hermione scowled. | - У тебя очень хороший английский, -задушенным от волнения голосом проговорил Рон. Флёр улыбнулась ему. Гермиона надулась. |
"Good-bye, 'Arry," said Fleur, turning to go. "It 'az been a pleasure meeting you!" | - До свьидания, ‘Арри, - Флёр повернулась к выходу. - Било пгиятно с тобой познакомьиться! |
Harry's spirits couldn't help but lift slightly as he watched Fleur hurry back across the lawns to Madame Maxime, her silvery hair rippling in the sunlight. | Гарри смотрел вслед Флёр, как она стремительно идёт по газону к мадам Максим, и как красиво играет солнечный свет в её серебристых волосах... и его настроение понемногу улучшалось. |
Wonder how the Durmstrang students are getting back," said Ron. "D' you reckon they can steer that ship without Karkaroff?" | - Интересно, как будут добираться назад дурмштранговцы? - с любопытством спросил Рон. - Как вы думаете, они смогут вести корабль |