A sense of excitement rose like a palpable cloud over the campsite as the afternoon wore on. By dusk, the still summer air itself seemed to be quivering with anticipation, and as darkness spread like a curtain over the thousands of waiting wizards, the last vestiges of pretence disappeared: the Ministry seemed to have bowed to the inevitable and stopped fighting the signs of blatant magic now breaking out everywhere. | К концу дня всеобщее радостное возбуждение поднялось над лагерем физически ощутимым облаком. К моменту наступления сумерек стало казаться, что даже сам по-летнему тёплый воздух дрожит от предвкушения, и, когда тьма, как занавес, опустилась над многотысячной толпой, последние попытки соблюдать предосторожность были оставлены: министерство смирилось с неизбежным и перестало бороться с учащавшимися с каждой минутой откровенными проявлениями волшебства. |
Salesmen were Apparating every few feet, carrying trays and pushing carts full of extraordinary merchandise. There were luminous rosettes - green for Ireland, red for Bulgaria - which were squealing the names of the players, pointed green hats bedecked with dancing shamrocks, Bulgarian scarves adorned with lions that really roared, flags from both countries that played their national anthems as they were waved; there were tiny models of Firebolts that really flew, and collectible figures of famous players, which strolled across the palm of your hand, preening themselves. | Через каждые несколько футов в воздухе возникали фигуры только что аппарировавших торговцев с лотками и тележками самого необычного товара. Они продавали светящиеся розетки - зелёные за Ирландию и красные за Болгарию - которые выкрикивали имена игроков; остроконечные зелёные шляпы, увитые танцующим трилистником; болгарские шарфы, украшенные по-настоящему рычавшими львами; флаги обеих стран, при размахивании исполнявшие национальные гимны... Тут были и миниатюрные модели “Всполоха”, которые летали по-настоящему, и фигурки знаменитых игроков, которые расхаживали по ладони, восхваляя сами себя. |
"Been saving my pocket money all summer for this," Ron told Harry as they and Hermione strolled through the salesmen, buying souvenirs. Though Ron purchased a dancing shamrock hat and a large green rosette, he also bought a small figure of Viktor Krum, the Bulgarian Seeker. The miniature Krum walked backward and forward over Ron's hand, scowling up at the green rosette above him. | - Я всё лето копил на это деньги, - поведал Рон Гарри, когда они вместе с Гермионой подошли к продавцу сувениров. Рон купил себе шляпу с танцующим трилистником и большую зелёную розетку, но он купил также и маленького Крума, болгарскую Ищейку. Миниатюрный Крум разгуливал по ладони Рона и свирепо хмурился на зелёную розетку. |
"Wow, look at these!" said Harry, hurrying over to a cart piled high with what looked like brass binoculars, except that they were covered with all sorts of weird knobs and dials. | - Ух ты, смотрите! - крикнул Гарри и побежал к тележке, доверху набитой медными биноклями. Они, правда, все были в каких-то чудных кнопочках и циферблатах. |
"Omnioculars," said the saleswizard eagerly. "You can replay action.slow everything down.and they flash up a play-by-play breakdown if you need it. Bargain - ten Galleons each." | - Купите омниокуляр, - с энтузиазмом предложил продавец. - Смотрите, тут есть повтор... замедление... и, если нужно, он может проигрывать детальный разбор момента. Всего десять галлеонов за пару, если возьмёте три. |
"Wish I hadn't bought this now," said Ron, gesturing at his dancing shamrock hat and gazing longingly at the Omnioculars. | - Ну вот, зачем я только купил это, - Рон сделал жест в направлении шляпы и бросил страстный взгляд на омниокуляр. |
"Three pairs," said Harry firmly to the wizard. | - Три пары, - твёрдо сказал Г арри продавцу. |
"No - don't bother," said Ron, going red. He was always touchy about the fact that Harry, who had inherited a small fortune from his parents, had much more money than he did. | - Ты что... не надо, - Рон покраснел. Он всегда болезненно воспринимал то обстоятельство, что Гарри, унаследовавший от родителей небольшое состояние, гораздо богаче его. |
"You won't be getting anything for Christmas," Harry told him, thrusting Omnioculars into his and Hermione's hands. "For about ten years, mind." | - Зато на Рождество я тебе ничего не подарю, -успокоил Гарри, всучив ему и Гермионе по омниокуляру. - Ещё лет десять, учти. |
"Fair enough," said Ron, grinning. | - Идёт, - ухмыльнулся Рон. |
"Oooh, thanks, Harry," said Hermione. "And I'll get | - О-о-о, спасибо, Гарри, - воскликнула |