office sometime in October, thinking it's still July." | даю, она потерялась. Потом вдруг объявится на работе в октябре, считая, что на дворе всё ещё июль. |
"You don't think it might be time to send someone to look for her?" Mr. Weasley suggested tentatively as Percy handed Bagman his tea. | - А тебе не кажется, что пора посылать на поиски? - осторожно спросил мистер Уэсли, в то время как Перси протянул Шульману чай. |
"Barty Crouch keeps saying that," said Bagman, his round eyes widening innocently, "but we really can't spare anyone at the moment. Oh - talk of the devil! Barty!" | - Вот и Барти Сгорбс без конца твердит то же самое, - невинно распахнул глаза Шульман, - но нам, честно, просто некого сейчас послать! Ой, смотрите-ка! Вспомни его и он появится! Барти! |
A wizard had just Apparated at their fireside, and he could not have made more of a contrast with Ludo Bagman, sprawled on the grass in his old Wasp robes. Barty Crouch was a stiff, upright, elderly man, dressed in an impeccably crisp suit and tie. The parting in his short gray hair was almost unnaturally straight, and his narrow toothbrush mustache looked as though he trimmed it using a slide rule. His shoes were very highly polished. Harry could see at once why Percy idolized him. Percy was a great believer in rigidly following rules, and Mr. Crouch had complied with the rule about Muggle dressing so thoroughly that he could have passed for a bank manager; Harry doubted even Uncle Vernon would have spotted him for what he really was. | К костру аппарировал колдун, по внешности настолько отличавшийся от валявшегося на траве в старой квидишной форме Людо Шульмана, насколько это вообще возможно. Барти Сгорбс, пожилой чопорный человек, держался очень прямо и был одет в безупречного покроя и идеальной чистоты костюм с галстуком. Пробор в коротких седых волосах был противоестественно прям, а усы щёточкой подстрижены ровно, точно по линейке. Ботинки сияли. Гарри сразу понял, почему Перси боготворит этого человека. Перси всегда был ярым сторонником чёткого следования правилам, а мистер Сгорбс столь дотошно выполнил указания по части мугловой одежды, что легко сошёл бы за банковского управляющего; Гарри даже усомнился: а смог бы дядя Вернон распознать истинную сущность Сгорбса? |
"Pull up a bit of grass, Barry," said Ludo brightly, patting the ground beside him. | - Падай на травку, Барти, - весело предложил Людо, похлопав по земле рядом с собой. |
"No thank you, Ludo," said Crouch, and there was a bite of impatience in his voice. "I've been looking for you everywhere. The Bulgarians are insisting we add another twelve seats to the Top Box." | - Нет, спасибо, Людо, - ответил Сгорбс, и в его тоне прозвучал нетерпеливый укор. - Я всюду тебя разыскиваю. Болгары просят ещё двенадцать мест в Высшей Ложе. |
"Oh is that what they're after?" said Bagman. I thought the chap was asking to borrow a pair of tweezers. Bit of a strong accent." | - Ах, так вот им чего надо! - воскликнул Шульман. - А я-то решил, что мужик захотел “винца местного”. Такой жуткий акцент! |
"Mr. Crouch!" said Percy breathlessly, sunk into a kind of halfbow that made him look like a hunchback. "Would you like a cup of tea?" | - Мистер Сгорбс! - еле слышно произнёс Перси. Он согнулся в полупоклоне так, что стал похож на горбуна. - Не хотите чашечку чая? |
"Oh," said Mr. Crouch, looking over at Percy in mild surprise. "Yes - thank you, Weatherby." | - О, - мистер Сгорбс будто бы слегка удивился, заметив Перси. - Да... спасибо, Уэзерби. |
Fred and George choked into their own cups. Percy, very pink around the ears, busied himself with the kettle. | Фред с Джорджем тихо хрюкнули в чашки. Перси, с сильно порозовевшими ушами, занялся чайником. |
"Oh and I've been wanting a word with you too, Arthur," said Mr. Crouch, his sharp eyes falling upon Mr. Weasley. "Ali Bashir's on the warpath. He wants a word with you about your embargo on flying carpets." | - Кстати, я и с тобой, Артур, тоже хотел поговорить, - мистер Сгорбс перевёл острый взгляд на мистера Уэсли. - Али Башир вышел на тропу войны. Он хочет перемолвится с тобой парой слов по поводу вашего эмбарго на ковры-самолёты. |
Mr. Weasley heaved a deep sigh. | Мистер Уэсли тяжело вздохнул. |
"I sent him an owl about that just last week. If I've told him once I've told him a hundred times: Carpets are defined as a Muggle Artifact by the Registry of Proscribed Charmable Objects, but will he listen?" | - Я посылал ему по этому поводу сову ещё на прошлой неделе. Я ли ему не говорил сто, может, тысячу раз: ковры, как мугловый артефакт, внесены в реестр запрещённых к зачаровыванию объектов. Но разве он будет |