walking as though he had springs attached to the balls of his feet and was plainly in a state of wild excitement. | шагал как на пружинках, и вообще явно пребывал в состоянии эйфории. |
"Arthur, old man," he puffed as he reached the campfire, "what a day, eh? What a day! Could we have asked for more perfect weather? A cloudless night coming.and hardly a hiccough in the arrangements ..Not much for me to do!" | - Артур, старина! - пропыхтел он, подходя к костру. - Какой день, а? Какой день! Ну скажи, разве может быть более идеальная погода? Ночь будет безоблачной... и подготовлено всё безупречно... мне и делать-то нечего! |
Behind him, a group of haggard-looking Ministry wizards rushed past, pointing at the distant evidence of some sort of a magical fire that was sending violet sparks twenty feet into the air. | За его спиной промчался отряд измочаленных министерских колдунов, показывавших на бегу на разведённый где-то вдалеке очевидно волшебный огонь, высоко и обильно искривший фиолетовым. |
Percy hurried forward with his hand outstretched. Apparently his disapproval of the way Ludo Bagman ran his department did not prevent him from wanting to make a good impression. | Перси поспешил к Людо с вытянутой вперёд рукой. Видимо, он, хоть и не одобрял того, как Шульман руководит своим департаментом, тем не менее желал произвести хорошее впечатление. |
"Ah - yes," said Mr. Weasley, grinning, "this is my son Percy. He's just started at the Ministry - and this is Fred - no, George, sorry - that's Fred - Bill, Charlie, Ron - my daughter, Ginny and Ron's friends, Hermione Granger and Harry Potter." | - Да, кстати, - сказал мистер Уэсли, улыбаясь, -это мой сын, Перси, он работает в министерстве- а это Фред - нет, это Джордж, извини - вот это Фред - Билл, Чарли, Рон - моя дочь, Джинни - и друзья Рона, Гермиона Грэнжер и Гарри Поттер. |
Bagman did the smallest of double takes when he heard Harry's name, and his eyes performed the familiar flick upward to the scar on Harry's forehead. | Услышав имя Гарри, Шульман кинул на него едва заметный повторный взгляд, после чего его глаза совершили более чем предсказуемый взлёт к шраму. |
"Everyone," Mr. Weasley continued, "this is Ludo Bagman, you know who he is, it's thanks to him we've got such good tickets -" | - Дети, - продолжал мистер Уэсли, - а это -Людо Шульман, вы знаете, кто он такой, и это благодаря ему нам удалось получить такие хорошие места... |
Bagman beamed and waved his hand as if to say it had been nothing. | Шульман засиял, но в то же время замахал рукой - мол, пустяки. |
"Fancy a flutter on the match, Arthur?" he said eagerly, jingling what seemed to be a large amount of gold in the pockets of his yellow-and-black robes. "I've already got Roddy Pontner betting me Bulgaria will score first - I offered him nice odds, considering Ireland's front three are the strongest I've seen in years - and little Agatha Timms has put up half shares in her eel farm on a weeklong match." | - Хочешь поставить на матч, Артур? - с воодушевлением предложил он, позвенев изрядным количеством монет в карманах чёрножёлтой робы. - Мы уже заключили пари с Родди Понтнером - он считает, что Болгария первой забьёт гол - я даже предложил ему невыгодные для себя условия, учитывая, что я давно не видел такой сильной тройки нападения, как у ирландцев - а малышка Агата Тиммс поставила половину акций своей фермы, где она разводит угрей, на то, что матч продлится неделю. |
"Oh.go on then," said Mr. Weasley. "Let's see.a Galleon on Ireland to win?" | - О... что ж, давай, - пробормотал мистер Уэсли. - Галлеон на то, что Ирландия выиграет? |
"A Galleon?" Ludo Bagman looked slightly disappointed, but recovered himself. "Very well, very well .any other takers?" | - Галлеон? - В голосе Людо Шульмана прозвучало лёгкое разочарование, но он предпочёл не высказывать своего мнения. -Чудненько, чудненько... Кто-нибудь ещё? |
"They're a bit young to be gambling," said Mr. Weasley. "Molly wouldn't like -" | - Им ещё рано играть в азартные игры, -поспешно вмешался мистер Уэсли, - Молли будет недово... |
"We'll bet thirty-seven Galleons, fifteen Sickles, three Knuts," said Fred as he and George quickly pooled all their money, "that Ireland wins - but Viktor Krum gets the Snitch. Oh and we'll throw in | - Мы ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей и три нута, - объявил Фред. Они с Джорджем быстро подоставали деньги, -что Ирландия выиграет - но Проныру поймает |