"Like the decorations?" said Seamus, grinning. "The Ministry's not too happy." | - Нравятся наши украшения? - расплываясь в улыбке, поинтересовался Симус, когда Гарри, Рон и Гермиона подошли поздороваться. -Министерские не слишком довольны. |
"Ah, why shouldn't we show our colors?" said Mrs. Finnigan. "You should see what the Bulgarians have got dangling all over their tents. You'll be supporting Ireland, of course?" she added, eyeing Harry, Ron, and Hermione beadily. When they had assured her that they were indeed supporting Ireland, they set off again, though, as Ron said, "Like we'd say anything else surrounded by that lot." | - Вот ещё! С чего это нам нельзя показать собственные цвета? - воскликнула миссис Финниган. - Лучше бы посмотрели, что вывесили у себя над палатками болгары! Вы, конечно, будете болеть за Ирландию? - с некоторой подозрительностью спросила она у Гарри, Рона и Гермионы. Ребята заверили её, что и в самом деле будут болеть за Ирландию и пошли дальше, и тогда Рон заметил: Попробовали бы мы сказать что-нибудь другое в таком окружении! |
"I wonder what the Bulgarians have got dangling all over their tents?" said Hermione. | - Интересно, а что болгары вывесили у себя над палатками? - заинтересовалась Г ермиона. |
"Let's go and have a look," said Harry, pointing to a large patch of tents upfield, where the Bulgarian flag - white, green, and red - was fluttering in the breeze. | - Пошли посмотрим, - предложил Гарри, показав на большое скопище палаток выше по полю, над которыми развевался красно-зелёнобелый болгарский флаг. |
The tents here had not been bedecked with plant life, but each and every one of them had the same poster attached to it, a poster of a very surly face with heavy black eyebrows. The picture was, of course, moving, but all it did was blink and scowl. | Эти палатки не были украшены растительностью, зато на каждой без исключения висел плакат с изображением угрюмого густобрового лица. Изображение, разумеется, было движущимся, но оно ничего не делало, только моргало и хмурилось. |
"Krum," said Ron quietly. | - Крум, - тихо выговорил Рон. |
"What?" said Hermione. | - Что? - не поняла Гермиона. |
"Krum!" said Ron. "Viktor Krum, the Bulgarian Seeker!" | - Крум! - воскликнул Рон. - Виктор Крум, Ищейка болгарской команды! |
"He looks really grumpy," said Hermione, looking around at the many Krum's blinking and scowling at them. | - Какой он мрачный, - Гермиона обвела глазами внушительное собрание моргающих и хмурящихся Крумов. |
"'Really grumpy?" Ron raised his eyes to the heavens. "Who cares what he looks like? He's unbelievable. He's really young too. Only just eighteen or something. He's a genius, you wait until tonight, you'll see." | - Мрачный? - Рон высоко-высоко вскинул брови. - Какая разница, какой он на вид? Он потрясающий! А ведь он очень молодой. Ему всего восемнадцать или вроде того. Он гений, вот подожди, вечером увидишь! |
There was already a small queue for the tap in the corner of the field. Harry, Ron, and Hermione joined it, right behind a pair of men who were having a heated argument. One of them was a very old wizard who was wearing a long flowery nightgown. The other was clearly a Ministry wizard; he was holding out a pair of pinstriped trousers and almost crying with exasperation. | Возле крана в конце поля уже выстроилась небольшая очередь. Гарри, Рон и Гермиона присоединились к ней, встав за двумя жарко спорившими мужчинами. Один из них был очень старый колдун в длинной цветастой ночной рубашке. Второй, очевидно, являлся представителем министерства; он держал в руке полосатые брюки и чуть не плакал от отчаяния. |
"Just put them on, Archie, there's a good chap. You can't walk around like that, the Muggle at the gate's already getting suspicious -" | - Просто надень их и всё, будь другом, Арчи, ты не можешь разгуливать вот так, мугл на воротах уже заподозрил неладное... |
"I bought this in a Muggle shop," said the old wizard stubbornly. "Muggles wear them." | - Я купил это в мугловом магазине, - упрямо твердил старик. - Муглы это носят. |
"Muggle women wear them, Archie, not the men, they wear these," said the Ministry wizard, and he brandished the pinstriped trousers. | - Муглянки это носят, Арчи, а не муглы. Муглы носят вот это, - объяснил представитель министерства и потряс полосатыми брюками. |
"I'm not putting them on," said old Archie in indignation. "I like a healthy breeze 'round my privates, thanks." | - Нет уж, спасибо, это я не надену, - с негодованием заявил престарелый Арчи. -Задница должна проветриваться. |