Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

All of them stood back to admire their handiwork. Nobody looking at these tents would guess they belonged to wizards, Harry thought, but the trouble was that once Bill, Charlie, and Percy arrived, they would be a party of ten. Hermione seemed to have spotted this problem too; she gave Harry a quizzical look as Mr. Weasley dropped to his hands and knees and entered the first tent.Все дружно отступили, чтобы полюбоваться результатами своего труда. Никто и ни за что бы не догадался, что эти палатки принадлежат не муглам, подумал Гарри, проблема лишь в том, что, как только прибудут Билл, Чарли и Перси, то нас станет десять человек. Гермиона, судя по всему, подумала о том же; когда мистер Уэсли опустился на четвереньки и залез в одну из палаток, она бросила на Гарри недоумевающий взгляд.
"We'll be a bit cramped," he called, "but I think we'll all squeeze in. Come and have a look."- Нам, конечно, будет тесновато, - прокричал он, - но, думаю, как-нибудь уместимся. Зайдите, посмотрите.
Harry bent down, ducked under the tent flap, and felt his jaw drop. He had walked into what looked like an old-fashioned, three room flat, complete with bathroom and kitchen. Oddly enough, it was furnished in exactly the same sort of style as Mrs. Figg's house: There were crocheted covers on the mismatched chairs and a strong smell of cats.Гарри пригнулся, занырнул в палатку - и рот его раскрылся от изумления. Он очутился в старомодной трёхкомнатой квартирке с ванной и кухней. Поразительно, но обстановка там была точно такая же, как у миссис Фигг; на разномастных креслах лежали вышитые тамбуром салфеточки, и сильно пахло кошками.
"Well, it's not for long," said Mr. Weasley, mopping his bald patch with a handkerchief and peering in at the four bunk beds that stood in the bedroom. I borrowed this from Perkins at the office. Doesn't camp much anymore, poor fellow, he's got lumbago."- Это же ненадолго, - сказал мистер Уэсли, вытирая лысину носовым платком и присматриваясь к четырём койкам в спальне. -Я одолжил эту палатку у Перкинса с моей работы. Он, бедняга, больше уже не выезжает, у него люмбаго.
He picked up the dusty kettle and peered inside it. "We'll need water.."Он взял в руки пыльный чайник и заглянул внутрь. - Надо принести воды...
"There's a tap marked on this map the Muggle gave us," said Ron, who had followed Harry inside the tent and seemed completely unimpressed by its extraordinary inner proportions. "It's on the other side of the field."- Тут на карте, которую дал этот мугл, обозначен кран, - сообщил Рон, вслед за Гарри залезший в палатку, но нисколько не удивившийся несообразию пропорций. - С другой стороны поля.
"Well, why don't you, Harry, and Hermione go and get us some water then -" Mr. Weasley handed over the kettle and a couple of saucepans "- and the rest of us will get some wood for a fire?"- Тогда почему бы вам с Гарри и Гермионой не сходить за водой, - мистер Уэсли выдал чайник и пару кастрюль, - а все остальные наберут хвороста для костра.
"But we've got an oven," said Ron. "Why can't we just -"- У нас же есть печка, - недоумевающе произнёс Рон, - почему бы нам просто не...
"Ron, anti-Muggle security!" said Mr. Weasley, his face shining with anticipation. "When real Muggles camp, they cook on fires outdoors. I've seen them at it!"- Рон, а как же защита от муглов! - воскликнул мистер Уэсли, потрясённый непониманием. -Когда настоящие муглы выезжают на природу, они готовят снаружи на кострах, я сам видел!
After a quick tour of the girls' tent, which was slightly smaller than the boys', though without the smell of cats, Harry, Ron, and Hermione set off across the campsite with the kettle and saucepans.Быстро заскочив в палатку девочек, которая была чуть меньше размерами и не пахла кошками, Гарри, Рон и Гермиона с чайником и кастрюлями отправились через весь лагерь.
Now, with the sun newly risen and the mist lifting, they could see the city of tents that stretched in every direction. They made their way slowly through the rows, staring eagerly around. It was only just dawning on Harry how many witches and wizards there must be in the world; he had never really thought much about those in other countries.Теперь, когда солнце встало и туман рассеялся, ребята ясно видели простирающийся во всех направлениях огромный палаточный город. Они медленно шли по рядам и жадно глазели вокруг. До Гарри только сейчас стало доходить, как много должно быть в мире ведьм и колдунов; он почему-то никогда раньше не думал о том, что они есть и в других странах.
Their fellow campers were starting to wake up. First to stir were the families with small children; Harry had never seen witches and wizards thisПалаточный город просыпался. Первыми поднимались семьи с маленькими детьми; Г арри ещё не видел колдунов и ведьмочек столь
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы