who's had trouble with money," said Mr. Roberts, scrutinizing Mr. Weasley closely. "I had two try and pay me with great gold coins the size of hubcaps ten minutes ago." | мистер Уэсли.- Вы здесь не первый, кто не сразу разобрался с деньгами, - добавил он, дотошно изучая мистера Уэсли. - Всего десять минут назад двое вообще хотели заплатить золотыми монетами, громадными, величиной со ступицу колеса. |
"Did you really?" said Mr. Weasley nervously. | - Да что вы? - нервно ахнул мистер Уэсли. |
Mr. Roberts rummaged around in a tin for some change. | Мистер Робертс пошарил в консервной банке, намереваясь дать сдачу. |
"Never been this crowded," he said suddenly, looking out over the misty field again. "Hundreds of pre-bookings. People usually just turn up.." | - Никогда тут не бывало столько народу, -вдруг сказал он, снова обводя взглядом покрытое туманом поле. - Сотни предварительных заказов. Люди появляются как из воздуха... |
"Is that right?" said Mr. Weasley, his hand held out for his change, but Mr. Roberts didn't give it to him. | - Неужели? - мистер Уэсли протянул ладонь за сдачей, но мистер Робертс не отдал её. |
"Aye," he said thoughtfully. "People from all over. Loads of foreigners. And not just foreigners. Weirdos, you know? There's a bloke walking 'round in a kilt and a poncho." | - Ага, - протянул он задумчиво. - Со всего света. Куча иностранцев. И не просто иностранцев. Они все чудные, понимаете? Видали, мужик разгуливал в юбке и в пончо? |
"Shouldn't he?" said Mr. Weasley anxiously. | - А нельзя? - озабоченно спросил мистер Уэсли. |
"It's like some sort of.I dunno.like some sort of rally," said Mr. Roberts. "They all seem to know each other. Like a big party." | - Ну, у них тут вроде как бы... ну, я не знаю... вроде слёта, что ли, - определил мистер Робертс.- Они все друг друга знают. Ну, как на большой вечеринке. |
At that moment, a wizard in plus-fours appeared out of thin air next to Mr. Roberts's front door. | В это время недалеко от двери домика в воздухе материализовался колдун в брюках гольф. |
"Obliviate!" he said sharply, pointing his wand at Mr. Roberts. | - Обливиате! - резко выпалил он, ткнув палочкой в направлении мистера Робертса. |
Instantly, Mr. Roberts's eyes slid out of focus, his brows unknitted, and a took of dreamy unconcern fell over his face. Harry recognized the symptoms of one who had just had his memory modified. | Взгляд мугла мгновенно расфокусировался, озабоченно нахмуренный лоб разгладился, и по лицу разлилось бессмысленно-беспечное выражение. Гарри сразу же распознал симптомы: так выглядит человек с только что модифицированной памятью. |
"A map of the campsite for you," Mr. Roberts said placidly to Mr. Weasley. "And your change." | - Возьмите карту лагеря, - безмятежно предложил сторож. - И сдачу. |
"Thanks very much," said Mr. Weasley. | - Большое спасибо, - поблагодарил мистер Уэсли. |
The wizard in plus-fours accompanied them toward the gate to the campsite. He looked exhausted: His chin was blue with stubble and there were deep purple shadows under his eyes. Once out of earshot of Mr. Roberts, he muttered to Mr. Weasley, "Been having a lot of trouble with him. Needs a Memory Charm ten times a day to keep him happy. And Ludo Bagman's not helping. Trotting around talking about Bludgers and Quaffles at the top of his voice, not a worry about anti-Muggle security Blimey, I'll be glad when this is over. See you later, Arthur." | Колдун в брюках гольф проводил их до ворот. Вид у него был изнурённый; на давно небритом подбородке синела отросшая щетина, под глазами пролегли тёмно-багровые тени. Отойдя на приличное расстояние от мистера Робертса, он пробормотал, обращаясь к мистеру Уэсли: Мне с ним столько хлопот! Без десятка заклятий забвения на день не может жить спокойно! А от Людо Шульмана никакой помощи! Расхаживает вокруг и во весь голос рассуждает о Кваффлах и Нападалах, как будто и не знает о противомугловой безопасности! Святое небо, как я буду счастлив, когда всё это закончится! Ну, увидимся, Артур. |
He Disapparated. | И он дезаппарировал. |
"I thought Mr. Bagman was Head of Magical Games and Sports," said Ginny, looking surprised. | - А разве мистер Шульман не глава департамента по колдовским играм и спорту? - |