Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

who's had trouble with money," said Mr. Roberts, scrutinizing Mr. Weasley closely. "I had two try and pay me with great gold coins the size of hubcaps ten minutes ago."мистер Уэсли.- Вы здесь не первый, кто не сразу разобрался с деньгами, - добавил он, дотошно изучая мистера Уэсли. - Всего десять минут назад двое вообще хотели заплатить золотыми монетами, громадными, величиной со ступицу колеса.
"Did you really?" said Mr. Weasley nervously.- Да что вы? - нервно ахнул мистер Уэсли.
Mr. Roberts rummaged around in a tin for some change.Мистер Робертс пошарил в консервной банке, намереваясь дать сдачу.
"Never been this crowded," he said suddenly, looking out over the misty field again. "Hundreds of pre-bookings. People usually just turn up.."- Никогда тут не бывало столько народу, -вдруг сказал он, снова обводя взглядом покрытое туманом поле. - Сотни предварительных заказов. Люди появляются как из воздуха...
"Is that right?" said Mr. Weasley, his hand held out for his change, but Mr. Roberts didn't give it to him.- Неужели? - мистер Уэсли протянул ладонь за сдачей, но мистер Робертс не отдал её.
"Aye," he said thoughtfully. "People from all over. Loads of foreigners. And not just foreigners. Weirdos, you know? There's a bloke walking 'round in a kilt and a poncho."- Ага, - протянул он задумчиво. - Со всего света. Куча иностранцев. И не просто иностранцев. Они все чудные, понимаете? Видали, мужик разгуливал в юбке и в пончо?
"Shouldn't he?" said Mr. Weasley anxiously.- А нельзя? - озабоченно спросил мистер Уэсли.
"It's like some sort of.I dunno.like some sort of rally," said Mr. Roberts. "They all seem to know each other. Like a big party."- Ну, у них тут вроде как бы... ну, я не знаю... вроде слёта, что ли, - определил мистер Робертс.- Они все друг друга знают. Ну, как на большой вечеринке.
At that moment, a wizard in plus-fours appeared out of thin air next to Mr. Roberts's front door.В это время недалеко от двери домика в воздухе материализовался колдун в брюках гольф.
"Obliviate!" he said sharply, pointing his wand at Mr. Roberts.- Обливиате! - резко выпалил он, ткнув палочкой в направлении мистера Робертса.
Instantly, Mr. Roberts's eyes slid out of focus, his brows unknitted, and a took of dreamy unconcern fell over his face. Harry recognized the symptoms of one who had just had his memory modified.Взгляд мугла мгновенно расфокусировался, озабоченно нахмуренный лоб разгладился, и по лицу разлилось бессмысленно-беспечное выражение. Гарри сразу же распознал симптомы: так выглядит человек с только что модифицированной памятью.
"A map of the campsite for you," Mr. Roberts said placidly to Mr. Weasley. "And your change."- Возьмите карту лагеря, - безмятежно предложил сторож. - И сдачу.
"Thanks very much," said Mr. Weasley.- Большое спасибо, - поблагодарил мистер Уэсли.
The wizard in plus-fours accompanied them toward the gate to the campsite. He looked exhausted: His chin was blue with stubble and there were deep purple shadows under his eyes. Once out of earshot of Mr. Roberts, he muttered to Mr. Weasley, "Been having a lot of trouble with him. Needs a Memory Charm ten times a day to keep him happy. And Ludo Bagman's not helping. Trotting around talking about Bludgers and Quaffles at the top of his voice, not a worry about anti-Muggle security Blimey, I'll be glad when this is over. See you later, Arthur."Колдун в брюках гольф проводил их до ворот. Вид у него был изнурённый; на давно небритом подбородке синела отросшая щетина, под глазами пролегли тёмно-багровые тени. Отойдя на приличное расстояние от мистера Робертса, он пробормотал, обращаясь к мистеру Уэсли: Мне с ним столько хлопот! Без десятка заклятий забвения на день не может жить спокойно! А от Людо Шульмана никакой помощи! Расхаживает вокруг и во весь голос рассуждает о Кваффлах и Нападалах, как будто и не знает о противомугловой безопасности! Святое небо, как я буду счастлив, когда всё это закончится! Ну, увидимся, Артур.
He Disapparated.И он дезаппарировал.
"I thought Mr. Bagman was Head of Magical Games and Sports," said Ginny, looking surprised.- А разве мистер Шульман не глава департамента по колдовским играм и спорту? -
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы