| квидишной команды “Хуффльпуффа”. |
"Hi," said Cedric, looking around at them all. | - Привет, - поздоровался Седрик, обводя всех взглядом. |
Everybody said hi back except Fred and George, who merely nodded. They had never quite forgiven Cedric for beating their team, Gryffindor, in the first Quidditch match of the previous year. | Все ответили: “привет”, за исключением Фреда и Джорджа, которые едва кивнули. Они так и не простили Седрику того, что из-за него на первом же квидишном матче прошлого года гриффиндорская команда потерпела поражение. |
"Long walk, Arthur?" Cedric's father asked. "Not too bad," said Mr. Weasley. "We live just on the other side of the village there. You?" | - Устали, Артур? - спросил отец Седрика. Ничего страшного, - отозвался мистер Уэсли. -Мы живём всего-навсего по другую сторону холма. А вы? |
"Had to get up at two, didn't we, Ced? I tell you, I'll be glad when he's got his Apparition test. Still.. .not complaining.. .Quidditch World Cup, wouldn't miss it for a sackful of Galleons - and the tickets cost about that. Mind you, looks like I got off easy...." Amos Diggory peered good-naturedly around at the three Weasley boys, Harry, Hermione, and Ginny. "All these yours, Arthur?" | - Пришлось вставать в два, правда, Сед? Да, скажу я вам, поскорее бы он сдал на аппарирование. Хотя. я не жалуюсь. Кубок мира по квидишу! Да за мешок галлеонов я не пропущу такого зрелища! Кстати, билеты так примерно и стоили. Но, похоже, я ещё легко отделался. - Амос Диггори добродушно обвёл глазами трёх сыновей Уэсли, Гарри, Гермиону и Джинни. - Все твои, Артур? |
"Oh no, only the redheads," said Mr. Weasley, pointing out his children. "This is Hermione, friend of Ron's - and Harry, another friend -" | - О, нет, только рыжие, - мистер Уэсли показал своих детей. - А это Гермиона, подруга Рона - и Г арри, его друг . |
"Merlin's beard," said Amos Diggory, his eyes widening. "Harry? Harry Potter?" | - Мерлинова борода, - глаза Амоса Диггори расширились, - Гарри? Гарри Поттер? |
"Er - yeah," said Harry. | - Э-м-м. да, - сказал Гарри. |
Harry was used to people looking curiously at him when they met him, used to the way their eyes moved at once to the lightning scar on his forehead, but it always made him feel uncomfortable. | Гарри привык, что, узнав, кто он такой, люди на него глазеют, привык к тому, что их взгляды мгновенно перебегают к шраму на лбу, но всё равно чувствовал себя от этого крайне неловко. |
"Ced's talked about you, of course," said Amos Diggory. "Told us all about playing against you last year.I said to him, I said - Ced, that'll be something to tell your grandchildren, that will.... You beat Harry Potter!" | - Сед, понятное дело, о тебе много рассказывал, - сообщил Амос Диггори. - И про вашу игру в прошлом году тоже рассказывал. А я ему тогда и сказал, слыш, говорю, Сед, ты ж потом будешь внукам рассказывать. как ты обыграл Гарри Поттера! |
Harry couldn't think of any reply to this, so he remained silent. Fred and George were both scowling again. Cedric looked slightly embarrassed. | Гарри не нашёлся, что на это ответить, и промолчал. Фред с Джорджем моментально надулись. Седрик немного смутился. |
"Harry fell off his broom, Dad," he muttered. I told you.it was an accident.." | - Гарри тогда упал с метлы, пап, - пробормотал он. - Я же говорил тебе. это был несчастный случай. |
"Yes, but you didn't fall off, did you?" roared Amos genially, slapping his son on his back. "Always modest, our Ced, always the gentleman.but the best man won, I'm sure Harry'd say the same, wouldn't you, eh? One falls off his broom, one stays on, you don't need to be a genius to tell which one's the better flier!" | - Ясно! Но ты-то не упал! - добродушно пророкотал Амос, хлопнув сына по спине. -Всегда такой скромный, наш Сед, всегда джентльмен. но выигрывает всегда лучший, и Гарри тебе скажет то же самое, скажи, Гарри? Кто-то падает с метлы, кто-то удерживается. Не надо быть большого ума, чтобы сказать, который лучше летает! |
"Must be nearly time," said Mr. Weasley quickly, pulling out his watch again. "Do you know whether we're waiting for any more, Amos?" | - Должно быть, уже пора, - поспешно вмешался мистер Уэсли, снова доставая часы. -Амос, ты не знаешь, где мы встречаемся с остальными? |
"No, the Lovegoods have been there for a week already and the Fawcetts couldn't get tickets," said Mr. Diggory. "There aren't any more of us in this | - Нет, Лавгуды уже неделю как там, а Фоссеты не достали билетов, - ответил мистер Диггори. -А больше в нашем районе никого и нет, ведь |