| к нам точка находится на вершине Горностаевой Головы, куда мы и направляемся. |
Mr. Weasley pointed ahead of them, where a large black mass rose beyond the village of Ottery St. Catchpole. | Мистер Уэсли показал рукой вперёд, туда, где за деревней Колготтери Сент-Инспекторт возвышалась огромная чёрная гора. |
"What sort of objects are Portkeys?" said Harry curiously. | - А портшлюсы, они какие? - с любопытством спросил Гарри. |
"Well, they can be anything," said Mr. Weasley. "Unobtrusive things, obviously, so Muggles don't go picking them up and playing with them.stuff they'll just think is litter.." | - Да любые, - ответил мистер Уэсли, - сам понимаешь, незначительные предметы, такие, чтобы муглам не пришло в голову их подбирать или играть с ними. всякие штуки, про которые они будут думать, что это обычный мусор. |
They trudged down the dark, dank lane toward the village, the silence broken only by their footsteps. The sky lightened very slowly as they made their way through the village, its inky blackness diluting to deepest blue. Harry's hands and feet were freezing. Mr. Weasley kept checking his watch. | В молчании, нарушаемом лишь стуком подошв, они тащились к деревне по тёмной, мокрой улице. Пока они шли по деревне, небо очень медленно светлело, и его чернильная чернота постепенно разбавлялась тёмно-синим. У Гарри ужасно замёрзли руки и ноги. Мистер Уэсли поминутно поглядывал на часы. |
They didn't have breath to spare for talking as they began to climb Stoatshead Hill, stumbling occasionally in hidden rabbit holes, slipping on thick black tuffets of grass. Each breath Harry took was sharp in his chest and his legs were starting to seize up when, at last, his feet found level ground. | Путники начали взбираться на Горностаеву Голову, и стало не до разговоров - дыхание перехватывало, они то попадали ногами в кроличьи норы, то поскальзывались на кочках, поросших густой, чёрной травой. Каждый вдох отдавался у Гарри в груди острой болью, и мышцы в ногах уже стало сводить, когда наконец он снова почувствовал под ногами ровную поверхность. |
"Whew," panted Mr. Weasley, taking off his glasses and wiping them on his sweater. "Well, we've made good time - we've got ten minutes." | - Ф-ф-у-у, - выдохнул мистер Уэсли, снимая очки и вытирая их от пота, - что ж, мы пришли вовремя, у нас ещё есть десять минут. |
Hermione came over the crest of the hill last, clutching a stitch in her side. | Гермиона поднялась последней, держась за бок. |
"Now we just need the Portkey," said Mr. Weasley, replacing his glasses and squinting around at the ground. "It won't be big. .Come on." | - Теперь осталось только найти портшлюс, -сказал мистер Уэсли. Он возвратил очки на нос и, сощурившись, оглядывал землю. - Что-нибудь небольшое . ищите . |
They spread out, searching. They had only been at it for a couple of minutes, however, when a shout rent the still air. | Ребята разбрелись. Но не прошло и двух минут, как в неподвижном воздухе разнёсся крик: |
"Over here, Arthur! Over here, son, we've got it." | - Сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его! |
Two tall figures were silhouetted against the starry sky on the other side of the hilltop. | На другой стороне плоской вершины, на фоне звёздного неба вырисовывались силуэты двух высоких людей. |
"Amos!" said Mr. Weasley, smiling as he strode over to the man who had shouted. The rest of them followed. | - Амос! - воскликнул мистер Уэсли и с улыбкой направился к кричавшему. Дети последовали за ним. |
Mr. Weasley was shaking hands with a ruddy-faced wizard with a scrubby brown beard, who was holding a moldy-looking old boot in his other hand. | Мистер Уэсли пожал руку краснолицему колдуну с каштановой бородой-щёткой, в другой руке державшему заплесневелый старый башмак. |
"This is Amos Diggory, everyone," said Mr. Weasley. "He works for the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures. And I think you know his son, Cedric?" | - Это Амос Диггори, ребята, - представил мистер Уэсли. - Он работает в отделе по надзору за магическими существами. А с его сыном, Седриком, вы все, я полагаю, знакомы? |
Cedric Diggory was an extremely handsome boy of around seventeen. He was Captain and Seeker of the Hufflepuff House Quidditch team at Hogwarts. | Седрик Диггори, удивительно красивый юноша лет семнадцати, учился в “Хогварце” и был капитаном и одновременно Ищейкой |