area, are there?" | так? |
"Not that I know of," said Mr. Weasley. "Yes, it's a minute off.. .We'd better get ready.." | - По крайней мере, я никого больше не знаю, -согласился мистер Уэсли. - Так - осталась минута. надо приготовиться. |
He looked around at Harry and Hermione. | Он обернулся к Гарри и Гермионе: |
"You just need to touch the Portkey, that's all, a finger will do -" | - Нужно просто дотронуться до портшлюса, хотя бы пальцем. |
With difficulty, owing to their bulky backpacks, the nine of them crowded around the old boot held out by Amos Diggory. | Сталкиваясь набитыми рюкзаками, девять человек сгрудились возле старого ботинка, который на вытянутой руке держал Амос Диггори. |
They all stood there, in a tight circle, as a chill breeze swept over the hilltop. Nobody spoke. It suddenly occurred to Harry how odd this would look if a Muggle were to walk up here now.nine people, two of them grown men, clutching this manky old boot in the semidarkness, waiting.. | Они стояли тесным кружком. По вершине холма пролетел порыв холодного ветра. Все молчали. Гарри внезапно пришло в голову, как странно бы всё это выглядело для муглов, случись им появиться здесь. девять человек, двое из них - взрослые мужчины, стоят в полутьме, хватаются за драный башмак и чего-то дожидаются . |
"Three." muttered Mr. Weasley, one eye still on his watch, two.. .one ." | - Три. - бормотал мистер Уэсли, одним глазом глядя на часы, - два. один. |
It happened immediately: Harry felt as though a hook just behind his navel had been suddenly jerked irresistibly forward. His feet left the ground; he could feel Ron and Hermione on either side of him, their shoulders banging into his; they were all speeding forward in a howl of wind and swirling color; his forefinger was stuck to the boot as though it was pulling him magnetically onward and then - | Всё произошло мгновенно: Гарри словно с силой дёрнули за крючок, прицепленный к пупку. Ноги оторвались от земли; он ощущал по бокам присутствие Рона и Гермионы, сталкивающихся с ним плечами; все вместе они летели куда-то в завываниях ветра и вихре разноцветных пятен; башмак как магнит держал его за палец и тащил вперёд, а потом. |
His feet slammed into the ground; Ron staggered into him and he fell over; the Portkey hit the ground near his head with a heavy thud. | Подошвы вдруг впечатались в землю; на него натолкнулся Рон, и они вместе упали; портшлюс шмякнулся на землю неподалёку от головы Рона. |
Harry looked up. Mr. Weasley, Mr. Diggory, and Cedric were still standing, though looking very windswept; everybody else was on the ground. | Гарри поднял глаза. Мистер Уэсли, мистер Диггори и Седрик, сильно взъерошенные, стояли на ногах; остальные лежали на земле. |
"Seven past five from Stoatshead Hill," said a voice. | - 5:07 от Горностаевой Головы, - сказал голос. |
| |
CHAPTER SEVEN | Глава седьмая |
BAGMAN AND CROUCH | ШУЛЬМАН И СГОРБС |
Harry disentangled himself from Ron and got to his feet. They had arrived on what appeared to be a deserted stretch of misty moor. In front of them was a pair of tired and grumpy-looking wizards, one of whom was holding a large gold watch, the other a thick roll of parchment and a quill. Both were dressed as Muggles, though very inexpertly: The man with the watch wore a tweed suit with thigh-length galoshes; his colleague, a kilt and a poncho. | Гарри высвободился от Рона и поднялся на ноги. Вкруг того места, где они приземлились, простиралось пустынное болото. Над болотом поднимался туман. Рядом стояли два мрачных, усталых колдуна. Один из них держал в руке большие золотые часы, второй - толстый пергаментный свиток и перо. Оба были замаскированы под муглов, правда, очень неискусно; человек с часами надел к твидовому костюму болотные сапоги, а его коллега облачился в пончо поверх шотландской юбки. |
"Morning, Basil," said Mr. Weasley, picking up the boot and handing it to the kilted wizard, who threw it into a large box of used Portkeys beside him; Harry could see an old newspaper, an empty drinks can, and a punctured football. | - Доброе утро, Бейзил, - поздоровался мистер Уэсли. Он подобрал с земли башмак и протянул колдуну в пончо, а тот швырнул его в стоящий рядом большой ящик с использованными портшлюсами. Среди них Гарри заметил старую газету, пустую банку из-под какого-то напитка и |