Hermione was overcome with such a strong fit of the giggles at this point that she had to duck out of the queue and only returned when Archie had collected his water and moved away. | На этом месте разговора Гермиону одолел такой жуткий хохот, что она выпала из очереди и вернулась на место лишь тогда, когда Арчи уже набрал воды и удалился. |
Walking more slowly now, because of the weight of the water, they made their way back through the campsite. Here and there, they saw more familiar faces: other Hogwarts students with their families. Oliver Wood, the old captain of Harry's House Quidditch team, who had just left Hogwarts, dragged Harry over to his parents' tent to introduce him, and told him excitedly that he had just been signed to the Puddlemere United reserve team. Next they were hailed by Ernie Macmillan, a Hufflepuff fourth year, and a little farther on they saw Cho Chang, a very pretty girl who played Seeker on the Ravenclaw team. She waved and smiled at Harry, who slopped quite a lot of water down his front as he waved back. More to stop Ron from smirking than anything, Harry hurriedly pointed out a large group of teenagers whom he had never seen before. | Назад ребята шли медленнее, потому что нести воду было тяжёло. Отовсюду возникали знакомые лица: ученики “Хогварца” и их родные. Оливер Древ, только что закончивший школу, потащил Гарри к своей палатке, познакомиться с родителями, и в восторге рассказал, что его зачислили в резервную команду “Малолетстон Юнайтед”. Потом их отловил Эрни МакМиллан, четвероклассник из “Хуффльпуффа”, а немного погодя они увидели Чу Чэнг, очень красивую девочку, Ищейку “Равенкло”. Она заулыбалась и помахала Гарри, который, замахав в ответ, сильно облился. И, скорее для того, чтобы Рон перестал скалиться, чем по какой-либо другой причине, Гарри поспешно показал на большую группу незнакомых подростков. |
"Who d'you reckon they are?" he said. "They don't go to Hogwarts, do they?" | - Как ты думаешь, кто это такие? - спросил он.- Они ведь не из “Хогварца”? |
"'Spect they go to some foreign school," said Ron. "I know there are others. Never met anyone who went to one, though. Bill had a penfriend at a school in Brazil.this was years and years ago. and he wanted to go on an exchange trip but Mum and Dad couldn't afford it. His penfriend got all offended when he said he wasn't going and sent him a cursed hat. It made his ears shrivel up." | - Наверно, из какой-нибудь иностранной школы, - ответил Рон, - но я только знаю, что эти школы есть, а сам ни разу не встречал никого, кто бы в них учился. Билл переписывался с кем-то из Бразилии... давным-давно... он тогда ещё хотел поехать учиться по обмену, но у родителей не было на это денег. Кстати, когда Билл написал, что не приедет, этот бразильский друг жутко разобиделся и прислал заговорённую шляпу. У Билла от неё уши засохли и все сморщились. |
Harry laughed but didn't voice the amazement he felt at hearing about other wizarding schools. He supposed, now that he saw representatives of so many nationalities in the campsite, that he had been stupid never to realize that Hogwarts couldn't be the only one. He glanced at Hermione, who looked utterly unsurprised by the information. No doubt she had run across the news about other wizarding schools in some book or other. | Гарри посмеялся, но никак не выказал своего изумления по поводу существования других колдовских школ. Теперь, когда кругом всё кишело представителями самых разных национальностей, он понял, насколько было глупо не отдавать себе отчёта в том, что “Хогварц” никак не может быть единственной колдовской школой. Он покосился на Гермиону, нисколько не удивленную. Вне всякого сомнения, она читала о других колдовских школах в какой-нибудь книжке. |
"You've been ages," said George when they finally got back to the Weasleys' tents. | - Вас сто лет не было, - сказал Фред, когда ребята наконец вернулись к палаткам Уэсли. |
"Met a few people," said Ron, setting the water down. "You've not got that fire started yet?" | - Встретили кой-кого, - объяснил Рон, опуская кастрюлю. - А вы ещё даже костёр не развели? |
"Dad's having fun with the matches," said Fred. | - Папа играет со спичками, - повёл бровями Фред. |
Mr. Weasley was having no success at all in lighting the fire, but it wasn't for lack of trying. Splintered matches littered the ground around him, but he looked as though he was having the time of his life. | Мистер Уэсли действительно не достиг никаких успехов в деле разведения огня, но не потому, что не старался. Земля вокруг него была усеяна поломанными спичками, но вид мистер Уэсли имел такой, словно к нему наконец-то пришло настоящее счастье. |
"Oops!" he said as he managed to light a match and | - Ой! - у него неожиданно получилось зажечь |