promptly dropped it in surprise. | спичку, и он тут же уронил её от удивления. |
"Come here, Mr. Weasley," said Hermione kindly, taking the box from him, and showing him how to do it properly. | - Дайте мне, мистер Уэсли, - ласково сказала Гермиона, забрала коробок и стала показывать, как надо зажигать спички. |
At last they got the fire lit, though it was at least another hour before it was hot enough to cook anything. There was plenty to watch while they waited, however. Their tent seemed to be pitched right alongside a kind of thoroughfare to the field, and Ministry members kept hurrying up and down it, greeting Mr. Weasley cordially as they passed. Mr. Weasley kept up a running commentary, mainly for Harry's and Hermione's benefit; his own children knew too much about the Ministry to be greatly interested. | Наконец, им удалось развести огонь, но прошёл целый час, прежде чем костёр разгорелся настолько, чтобы на нём можно было готовить. Впрочем, пока они ждали, им было на что посмотреть. Как выяснилось, их палатки располагались возле главной тропинки к стадиону, и мимо то и дело пробегали представители министерства, радушно приветствуя на ходу мистера Уэсли. Мистер Уэсли вкратце рассказывал, кто есть кто, в основном для Гарри и Гермионы - его собственные дети были более чем подробно осведомлены обо всех министерских делах. |
"That was Cuthbert Mockridge, Head of the Goblin Liaison Office.. ..Here comes Gilbert Wimple; he's with the Committee on Experimental Charms; he's had those horns for a while now.Hello, Arnie. Arnold Peasegood, he's an Obliviator - member of the Accidental Magic Reversal Squad, you know. and that's Bode and Croaker.they're Unspeakables.." | - Это Катберт Мокритц, начальник отдела по связям с гоблинами... а вот Гилберт Темниль, он работает в комитете экспериментальной магии, эти рожки у него уже довольно давно... Здорово, Арни... Арнольд Муротворс - амнезиатор, член бригады по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях, ну, вы знаете... А это Кешифр и Дода... они Неописуемые... |
"They're what?" | - Они кто? |
"From the Department of Mysteries, top secret, no idea what they get up to.." | - Работают в отделе тайн, сверхсекретный отдел, понятия не имею, чем он занимается... |
At last, the fire was ready, and they had just started cooking eggs and sausages when Bill, Charlie, and Percy came strolling out of the woods toward them. | Огонь в конце концов разогрелся, и, стоило поставить вариться яйца и сосиски, как из леса вышли Билл, Чарли и Перси. |
"Just Apparated, Dad," said Percy loudly. "Ah, excellent, lunch!" | - Только-только приаппарировали, пап, - во всеуслышанье объявил Перси. - А, обед! Прекрасно! |
They were halfway through their plates of eggs and sausages when Mr. Weasley jumped to his feet, waving and grinning at a man who was striding toward them. "Aha!" he said. "The man of the moment! Ludo!" | Они уже наполовину уничтожили сосиски и яйца, когда мистер Уэсли вдруг вскочил на ноги, размахивая руками и улыбаясь. Он приветствовал приближавшегося вальяжной походкой человека. - Ага! - вскричал мистер Уэсли. - Персона дня! Людо! |
Ludo Bagman was easily the most noticeable person Harry had seen so far, even including old Archie in his flowered nightdress. He was wearing long Quidditch robes in thick horizontal stripes of bright yellow and black. An enormous picture of a wasp was splashed across his chest. He had the look of a powerfully built man gone slightly to seed; the robes were stretched tightly across a large belly he surely had not had in the days when he had played Quidditch for England. His nose was squashed (probably broken by a stray Bludger, Harry thought), but his round blue eyes, short blond hair, and rosy complexion made him look like a very overgrown schoolboy. | Людо Шульман представлял собой одну из самых заметных личностей, когда-либо встречавшихся Гарри, даже если учесть старика Арчи в ночной рубашке. Людо был одет в длинную квидишную форму в широкую чёрножёлтую полоску. На груди красовалось огромное размазанное изображение осы. Он имел вид человека мощного телосложения, переставшего за собой следить; роба туго обтягивала большой живот, которого, надо полагать, не было в те времена, когда Людо играл за сборную Англии. Нос когда-то был сломан (наверное, Нападалой, подумал Гарри), но круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и здоровый цвет лица создавали образ очень крупного, даже переросшего, но всё-таки школьника. |
"Ahoy there!" Bagman called happily. He was | - Э-гей! - радостно завопил Шульман. Он |