a fake wand." | Виктор Крум. Да, и мы ещё добавим фальшивую палочку. |
"You don't want to go showing Mr. Bagman rubbish like that," Percy hissed, but Bagman didn't seem to think the wand was rubbish at all; on the contrary, his boyish face shone with excitement as he took it from Fred, and when the wand gave a loud squawk and turned into a rubber chicken, Bagman roared with laughter. | - Зачем мистеру Шульману такая глупость... -зашипел Перси. Но мистер Шульман вовсе не считал, что фальшивая палочка - такая уж глупость; напротив, его мальчишеское лицо засияло от восторга, когда он принял палочку из рук Фреда, а уж когда она громко пискнула и превратилась в резинового цыплёнка, Шульман разразился радостным хохотом. |
"Excellent! I haven't seen one that convincing in years! I'd pay five Galleons for that!" | - Здорово! Давно не видел более убедительной подделки! Я дам вам за неё пять галлеонов. |
Percy froze in an attitude of stunned disapproval. | Перси застыл в возмущении. |
"Boys," said Mr. Weasley under his breath, "I don't want you betting..That's all your savings.. Your mother -" | - Мальчики, - очень тихо проговорил мистер Уэсли, - мне бы не хотелось, чтобы вы делали ставки... это же все ваши сбережения... мама будет... |
"Don't be a spoilsport, Arthur!" boomed Ludo Bagman, rattling his pockets excitedly. "They're old enough to know what they want! You reckon Ireland will win but Krum'll get the Snitch? Not a chance, boys, not a chance ..I'll give you excellent odds on that one..We'll add five Galleons for the funny wand, then, shall we.." | - Артур, ну не будь ты занудой! - загрохотал Людо Шульман, оживлённо звеня карманами. -Они уже вполне взрослые и отлично знают, чего хотят! Значит, вы утверждаете, что Ирландия выиграет, а Крум поймает Проныру? Ни в каком разе, мальчики, ни в каком разе.... Вам я тоже предложу невыгодные для меня условия... и мы добавим сюда пять галлеонов за эту забавную палочку, верно?... |
Mr. Weasley looked on helplessly as Ludo Bagman whipped out a notebook and quill and began jotting down the twins' names. | Людо Шульман молниеносно выудил откуда-то записную книжку и нацарапал в ней имена близнецов. Мистер Уэсли беспомощно взирал на эту сцену |
"Cheers," said George, taking the slip of parchment Bagman handed him and tucking it away into the front of his robes. Bagman turned most cheerfully back to Mr. Weasley. | - Ура! - воскликнул Джордж, получив от Шульмана обрывок пергамента и спрятав его в нагрудном кармане. Шульман, очень довольный, снова повернулся к мистеру Уэсли. |
"Couldn't do me a brew, I suppose? I'm keeping an eye out for Barty Crouch. My Bulgarian opposite number's making difficulties, and I can't understand a word he's saying. Barty'll be able to sort it out. He speaks about a hundred and fifty languages." | - Слушайте, а вы мне чайку не заварите? Я, кстати, ищу Барти Сгорбса. Мой болгарский коллега доставляет мне жуткие неприятности -ни черта не понимаю из того, что он говорит. А Барти может мне помочь. Он, по-моему, знает сто пятьдесят языков. |
"Mr. Crouch?" said Percy, suddenly abandoning his look of poker-stiff disapproval and positively writhing with excitement. "He speaks over two hundred! Mermish and Gobbledegook and Troll.." | - Мистер Сгорбс? - вмешался Перси, внезапно оставив позу глубочайшего неодобрения. Его буквально затрясло от восторга. - Он их знает более двухсот! Он говорит по-русалочьи и по-троллиному, и на важнокадабре.... |
"Anyone can speak Troll," said Fred dismissively. "All you have to do is point and grunt." | - По-троллиному может разговаривать кто угодно, - отмахнулся Фред, - нужно только тыкать пальцем и утробно рычать. |
Percy threw Fred an extremely nasty look and stoked the fire vigorously to bring the kettle back to the boil. | Перси одарил Фреда особенно яростным взглядом и свирепо потыкал поленья, чтобы чайник снова закипел. |
"Any news of Bertha Jorkins yet, Ludo?" Mr. Weasley asked as Bagman settled himself down on the grass beside them all. | - Людо, а от Берты Джоркинс что-нибудь слышно? - спросил мистер Уэсли у Шульмана, вальяжно развалившегося на траве у костра. |
"Not a dicky bird," said Bagman comfortably. "But she'll turn up. Poor old Bertha.memory like a leaky cauldron and no sense of direction. Lost, you take my word for it. She'll wander back into the | - Ни шиша, - успокоительно обронил Шульман. - Но она обязательно объявится. Бедняжка Берта... память как дырявый котёл плюс полный географический идиотизм. Зуб |