— Хоть бы тележка с завтраком поторопилась — жрать хочу, — тоскливо сказал Рон, падая на место рядом с Гарри и потирая свой живот. — Привет, Невилл, привет, Луна. Угадай новость! — добавил он, поворачиваясь к Гарри. — Малфой не исполняет обязанности префекта. Он просто сидит в купе с другими слитеринцами, мы видели его, когда проходили.
Гарри встрепенулся, заинтересованный. Это не походило на Малфоя — упустить шанс показать свою власть префекта, которой он так радостно злоупотреблял в прошлом году.
— И что он сделал, когда увидел вас?
— Как всегда, — сказал Рон безразлично, сделав рукой неприличный жест. — Хотя, это ж на него не похоже. Ну, чтоб ему, — он повторил жест. — Но почему он не вылез гонять первоклассников?
— Без понятия, — сказал Гарри, но его мысли бешено закрутились. Не значит ли это, что Малфой занят более важными делами, чем запугивание малышни?
— Возможно, он вспоминает Инспекционную Дружину, — предположила Эрмиона. — Может, ему после неё быть старостой кажется мелковатым…
— Я так не думаю, — сказал Гарри. — Я думаю, он…
Но прежде, чем он смог выложить свою теорию, дверь купе вновь отъехала, и вошла девочка-третьеклассница, едва дыша от волнения.
— Мне надо вручить это Невиллу Лонгботтому и Гарри П-Поттеру, — девочка запнулась, встретив взгляд Гарри, и густо покраснела. Она протянула два свитка пергамента, перевязанные фиолетовыми ленточками. Озадаченные Гарри и Невилл взяли каждый по адресованному им свитку, и девочка вылетела из купе.
— Это что? — потребовал объяснения Рон, когда Гарри развернул пергамент.
— Приглашение, — сказал Гарри.
— А я зачем ему нужен? — нервно спросил Невилл, словно ожидая взыскания.
— Без понятия, — сказал Гарри не совсем искренне; правда, он не был полностью уверен в своей догадке. — Слушайте, — добавил он, захваченный неожиданной идеей. — Давай пойдём под плащом-невидимкой, тогда мы по пути хорошенько поглядим на Малфоя, увидим, чем он там занят.
Затея, правда, провалилась: коридоры, битком забитые народом, высматривающим тележку с завтраками, непроходимы для того, кто под плащом-невидимкой. Гарри с сожалением засунул плащ обратно в сумку, думая, как неплохо было бы его надеть только для того, чтобы на него не глазели — а глазели на него, казалось, ещё больше, чем когда он первый раз проходил вдоль вагона. То и дело школьники высовывались из купе, чтобы лучше его разглядеть. Исключением была Чоу Чанг, которая пулей метнулась в своё купе, лишь завидев приближающегося Гарри. Проходя, Гарри посмотрел в дверное стекло и увидел, что Чоу глубоко увлечена разговором со своей подругой Мариэттой, у которой толстый слой косметики не мог до конца скрыть весьма необычных прыщей, всё ещё покрывавших её лицо. Усмехнувшись, Гарри прошёл дальше.
Когда они достигли купе «С», то сразу увидели, что Слизхорн пригласил не их одних, хотя, судя по горячему приёму, который он им устроил, Гарри был самым желанным гостем.
— Гарри, мой мальчик! — вскричал Слизхорн, подпрыгивая так, что его большой, в бархате, живот, казалось, заполнил всё купе. Блестящая лысая голова и большие серебристые усы сверкали на солнечном свету так же ярко, как золотые пуговицы на жилете.
— Рад видеть тебя, рад видеть! А вы, конечно, мистер Лонгботтом!
Невилл кивнул с испуганным видом. Следуя приглащающему жесту Слизхорна, они сели друг напротив друга на единственные два пустых места, самые ближние к двери. Гарри посмотрел на прочих гостей. Он узнал слитеринца со своего курса, рослого чёрного мальчика с высокими скулами и большими раскосыми глазами; были ещё два семикурсника, которых Гарри не знал, и, зажатая в самом углу около Слизхорна, с таким видом, будто сама не знает, как здесь очутилась, Джинни.
— Вам все здесь знакомы? — спросил Слизхорн у Гарри и Невилла. — Конечно же, Блейз Забини, он с вами на одном курсе…
Забини не выказал никакого знака приветствия или узнавания, так же поступили и Гарри с Невиллом: гриффиндорцы и слитеринцы ненавидели друг друга из принципа.
— Это — Кормак Мак-Лагген, возможно, вам доводилось общаться? Нет?
Мак- Лагген крупный, с жёсткими волосами, молодой человек, поднял руку, а Гарри с Невиллом ему кивнули.
— … это Маркус Белби…
Худощавый, нервный на вид, Белби напряжённо улыбнулся.
— … а вот эта очаровательная молодая леди сказала, что знает вас! — закончил Слизхорн. Джинни состроила из-за его плеча гримасу.
— Ну вот, теперь самое приятное, — с довольным видом сказал Слизхорн. — Возможность узнать вас всех получше. Берите салфетки. Я захватил свой собственный ланч; тележка, насколько я помню, обыкновенно перегружена лакричными палочками, а пищеварительной системе бедного старика уже не до них… Кусочек фазана, Белби?
Белби встрепенулся и принял что-то, действительно похожее на половину холодного фазана.