Читаем Гарри Поттер и Тайная комната полностью

Кончик длинного, крючковатого носа Думбльдора почти касался кошачьей шерсти. Директор очень подробно осматривал миссис Норрис сквозь очки-полумесяцы, осторожно ощупывая неподвижное тело длинными пальцами. Профессор Макгонаголл, сощурившись, тоже склонилась над кошкой. Злей нависал над ними, наполовину скрытый в тени, с весьма странной гримасой — словно он с трудом сдерживал ухмылку. Чаруальд же парил надо всеми и сыпал версиями.

— Её определённо убило злое проклятие — возможно, тьфункциональная тлетвора — я столько раз с этим встречался. Какая жалость, что меня не было, я знаю заклятие, которое непременно её бы спасло…

Контрапунктом его речи сухо и безутешно всхлипывал Филч. Он беспомощно лежал в кресле, закрыв лицо ладонями, не в силах взглянуть на миссис Норрис. Гарри поневоле его жалел, хоть Филч и был ему глубоко отвратителен. Себя, правда, было ещё жальче: если Думбльдор поверит Филчу, Гарри исключат как пить дать.

Думбльдор забормотал какие-то странные слова и принялся постукивать миссис Норрис волшебной палочкой, что, впрочем, не дало результата: кошка по-прежнему напоминала свежеизготовленное чучело.

— …Помню, аналогичный случай был со мной в Уагадугу, — соловьём разливался Чаруальд, — там орудовал настоящий маньяк, я об этом подробно пишу в автобиографии. Целая серия преступлений… Однако мне удалось всё уладить, я раздал горожанам амулеты, и…

Фотографические изображения Чаруальда закивали. Одно позабыло снять сеточку для волос.

Наконец Думбльдор выпрямился.

— Она не умерла, Аргус, — тихо произнёс он.

Чаруальд замолк, не успев перечислять и половины преступлений, которые ему удалось предотвратить.

— Не умерла? — захлебнулся Филч и, осторожно раздвинув пальцы, глянул на миссис Норрис. — А почему же она такая… закостеневшая?

— Окаменела, — объяснил Думбльдор. («А! Я так и думал», — вставил Чаруальд.) — Но отчего, не могу сказать…

— Вот его спросите! — возопил Филч, оборачивая к Гарри заплаканное лицо в красных пятнах.

— Второкласснику такое не под силу, — убеждённо сказал Думбльдор. — Тут чёрная магия высокого класса…

— Это он, это он! — выкрикивал Филч, и его опухшее лицо побагровело. — Вы же видели, что он написал на стене! Он нашёл у меня в кабинете… он знает, что я… что я… — Его лицо мучительно исказилось, — …знает, что я — швах, — закончил он.

— Я не трогал миссис Норрис! — громко сказал Гарри. Ему было крайне неуютно: на него взирали все, в том числе все настенные Чаруальды. — И я понятия не имею, что такое швах.

— Враньё! — возмутился Филч. — Ты видел рекламу «Быстрочар»!

— Если мне позволено будет заметить, директор… — раздался из темноты голос Злея, и предчувствие беды, терзавшее Гарри, обострилось: он знал, что любое слово Злея будет не в его пользу. — Поттер и его друзья, по всей видимости, оказались не в том месте не в то время. — Губы Злея иронически изогнулись, будто он сомневался в собственных словах. — Однако надо признать, что происшествие это вызывает массу подозрений. Каким образом Поттер оказался в коридоре верхнего этажа? Почему его не было на праздновании Хэллоуина?

Гарри, Рон и Гермиона наперебой пустились объяснять про смертенины:

— …там были сотни привидений, они подтвердят…

— Но почему после смертенин вы не пришли на пир? — спросил Злей, и пламя свечи зловеще заплясало в его глазах. — Зачем вы пошли наверх?

Рон и Гермиона посмотрели на Гарри.

— Потому что… потому что… — забормотал тот. Сердце грохотало у него в груди; что-то подсказывало: никто не поверит, если он признается, как шёл на неизвестно чей голос, которого к тому же больше никто не слышал. — Потому что мы устали и хотели спать, — в конце концов сказал он.

— Без ужина? — Победоносная улыбка озарила измождённое лицо Злея. — Вряд ли на пиршестве у привидений нашлась еда, пригодная для живых.

— Мы были не голодные, — громко выпалил Рон, чтобы заглушить некстати раздавшееся бурчание в животе.

Противная улыбка Злея стала ещё шире.

— Полагаю, директор, Поттер не говорит нам всей правды, — промолвил он. — Думаю, будет полезно лишить его некоторых привилегий, пока он не сознается. Мне лично кажется, что его следует исключить из квидишной команды «Гриффиндора», пока он не научится честности.

— Помилосердствуйте, Злотеус, — вмешалась профессор Макгонаголл. — Не вижу никаких оснований лишать мальчика возможности играть в квидиш. Кошку ведь не метлой по голове стукнули. К тому же против Поттера нет вообще никаких улик.

Думбльдор созерцал Гарри. Немигающие голубые глаза просвечивали насквозь не хуже рентгена.

— Презумпция невиновности, Злотеус, — решительно напомнил Думбльдор.

Злей возмутился. Филч тоже.

— Мою кошку обратили в камень! — завизжал он, тараща глаза. — Я требую, чтобы кого-то наказали!

— Мы её вылечим, Аргус, — терпеливо сказал Думбльдор. — Профессору Спарж недавно удалось добыть саженцы мандрагоры. Как только вырастут, изготовим зелье и оно вернёт миссис Норрис к жизни.

— Я сам приготовлю, — вмешался Чаруальд, — я делал это сотни раз. Мандрагорный тоник я хоть во сне смешаю…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков